Крепко сколоченный, он закалился благодаря пребыванию во всех климатах, как закаляется клинок от холодной воды. |
For ten years Gideon Spilett had been the reporter of the New York Herald, which he enriched by his letters and drawings, for he was as skilful in the use of the pencil as of the pen. | Уже десять лет Гедеон Спилет был официальным корреспондентом "Нью-Йорк Г еральд" и занимал его столбцы не только сообщениями, но и рисунками, ибо он владел карандашом не хуже, чем пером. |
When he was captured, he was in the act of making a description and sketch of the battle. The last words in his note-book were these: | Перед тем как его взяли в плен, он был занят описанием и зарисовками боя Последняя запись в его блокноте гласила: |
"A Southern rifleman has just taken aim at me, but-" The Southerner notwithstanding missed Gideon Spilett, who, with his usual fortune, came out of this affair without a scratch. | "Один из южан прицелился в меня и промахнулся". Как всегда, Гедеон Спилет вышел из этого "дела" без единой царапины. |
Cyrus Harding and Gideon Spilett, who did not know each other except by reputation, had both been carried to Richmond. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет, которые знали друг друга только по слухам, были доставлены в Ричмонд. |
The engineer's wounds rapidly healed, and it was during his convalescence that he made acquaintance with the reporter. The two men then learned to appreciate each other. | Инженер быстро оправился от раны. Выздоравливая, он познакомился со Спилетом, и оба научились ценить друг друга. |
Soon their common aim had but one object, that of escaping, rejoining Grant's army, and fighting together in the ranks of the Federals. | Их связало желание убежать из плена, присоединиться к армии Г ранта. Смит и Спилет решили воспользоваться первым удобным случаем. |
The two Americans had from the first determined to seize every chance; but although they were allowed to wander at liberty in the town, Richmond was so strictly guarded, that escape appeared impossible. | Хотя им и было разрешено свободно ходить по городу, бегство казалось невозможным: Ричмонд охранялся слишком строго. |
In the meanwhile Captain Harding was rejoined by a servant who was devoted to him in life and in death. | Спустя некоторое время к Сайресу Смиту пробрался один из его слуг, преданный ему всей душой. |
This intrepid fellow was a Negro born on the engineer's estate, of a slave father and mother, but to whom Cyrus, who was an Abolitionist from conviction and heart, had long since given his freedom. | Этот смельчак был негр, родившийся в поместье родных инженера; его мать и отец были рабами, но Сайрес Смит, убежденный сторонник освобождения негров, уже давно дал ему вольную. |