Один выстрел из дробовика сразу уничтожил бы стаю этих птиц, но у наших колонистов пока еще не было других орудий охоты, кроме камней и палок. Нельзя сказать, что эти примитивные орудия удовлетворяли их. |
Their insufficiency was still more clearly shown when a troop of quadrupeds, jumping, bounding, making leaps of thirty feet, regular flying mammiferae, fled over the thickets, so quickly and at such a height, that one would have thought that they passed from one tree to another like squirrels. | Особенно ясно проявилось несовершенство их орудий, когда в зарослях пробежало, прыгая и взлетая в воздух на тридцать футов, большое стадо четвероногих. Это были настоящие летучие млекопитающие. Они прыгали так проворно и так высоко, что казалось, будто они скачут по деревьям, как белки. |
"Kangaroos!" cried Herbert. | - Это кенгуру! - вскричал Герберт. |
"Are they good to eat?" asked Pencroft. | -А их можно есть? - осведомился Пенкроф. |
"Stewed," replied the reporter, "their flesh is equal to the best venison!-" | - Если их потушить, - сказал журналист, - они не уступят самой хорошей дичи. |
Gideon Spilett had not finished this exciting sentence when the sailor, followed by Neb and Herbert, darted on the kangaroos tracks. | Не успел Г едеон Спилет закончить эту фразу, как раззадоренный моряк в сопровождении Наба и Герберта кинулся по следам кенгуру. |
Cyrus Harding called them back in vain. | Сайрес Смит тщетно пытался остановить их. |
But it was in vain too for the hunters to pursue such agile game, which went bounding away like balls. | Но столь же тщетным должно было оказаться преследование этих проворных животных, которые подпрыгивали, как мячи. |
After a chase of five minutes, they lost their breath, and at the same time all sight of the creatures, which disappeared in the wood. | После пятиминутной погони охотники совершенно запыхались, и стадо кенгуру скрылось в кустах. |
Top was not more successful than his masters. | Топ потерпел такую же неудачу, как и его хозяева. |
"Captain," said Pencroft, when the engineer and the reporter had rejoined them, "Captain, you see quite well we can't get on unless we make a few guns. | - Мистер Сайрес! - воскликнул Пенкроф, как только инженер и журналист подошли к нему, -мистер Сайрес, вы сами видите, что нам необходимы ружья! |
Will that be possible?" | Их можно будет сделать? |
"Perhaps," replied the engineer, "but we will begin by first manufacturing some bows and arrows, and I don't doubt that you will become as clever in the use of them as the Australian hunters." | - Может быть, - ответил инженер. - Но сначала мы изготовим лук и стрелы. Я уверен, что вы скоро научитесь владеть ими так же искусно, как австралийские охотники. |