Таинственный остров (Верн) - страница 142

"Bows and arrows!" said Pencroft scornfully.- Луки, стрелы! - с презрительной гримасой сказал Пенкроф.
"That's all very well for children!"- Это детские игрушки.
"Don't be proud, friend Pencroft," replied the reporter.- Не привередничайте, друг Пенкроф, - отозвался журналист.
"Bows and arrows were sufficient for centuries to stain the earth with blood.- Лук и стрелы много веков заливали весь мир кровью.
Powder is but a thing of yesterday, and war is as old as the human race-unhappily."Порох изобретен совсем недавно, а войны, к несчастью, вещь столь же древняя, как человеческий род.
"Faith, that's true, Mr. Spilett," replied the sailor, "and I always speak too quickly.- Это правильно, мистер Спилет, - сказал Пенкроф. - Я всегда говорю, не подумав.
You must excuse me!"Простите меня.
Meanwhile, Herbert constant to his favorite science, Natural History, reverted to the kangaroos, saying,-Между тем Герберт, увлекшись своей любимой наукой естествознанием, снова заговорил о кенгуру.
"Besides, we had to deal just now with the species which is most difficult to catch.- Имейте в виду, сказал он, - что кенгуру этой разновидности труднее всего поймать.
They were giants with long gray fur; but if I am not mistaken, there exist black and red kangaroos, rock kangaroos, and rat kangaroos, which are more easy to get hold of. It is reckoned that there are about a dozen species."Это были великаны с длинным серым мехом. Но, если я не ошибаюсь, существуют еще черные и красные кенгуру, скалистые кенгуру и сумчатые крысы, завладеть которыми уже легче Кенгуру насчитывают не меньше дюжины видов.
"Herbert," replied the sailor sententiously, "there is only one species of kangaroos to me, that is 'kangaroo on the spit,' and it's just the one we haven't got this evening!"- Для меня, - наставительно сказал моряк, существует только одна разновидность кенгуру "кенгуру на вертеле", но как раз эта разновидность обошла нас сегодня.
They could not help laughing at Master Pencroft's new classification.Новая классификация почтенного моряка вызвала общий хохот.
The honest sailor did not hide his regret at being reduced for dinner to the singing pheasants, but fortune once more showed itself obliging to him.Пенкроф не скрыл своего огорчения, что его обед будет состоять из одних фазанов. Но судьба и на этот раз проявила к нему благосклонность.
In fact, Top, who felt that his interest was concerned went and ferreted everywhere with an instinct doubled by a ferocious appetite.Топ, который чувствовав что и его интересы тоже в достаточной степени затронуты, бегал и рыскал повсюду, подгоняемый чутьем, удвоенным диким аппетитом.