|
"Bows and arrows!" said Pencroft scornfully. | - Луки, стрелы! - с презрительной гримасой сказал Пенкроф. |
"That's all very well for children!" | - Это детские игрушки. |
"Don't be proud, friend Pencroft," replied the reporter. | - Не привередничайте, друг Пенкроф, - отозвался журналист. |
"Bows and arrows were sufficient for centuries to stain the earth with blood. | - Лук и стрелы много веков заливали весь мир кровью. |
Powder is but a thing of yesterday, and war is as old as the human race-unhappily." | Порох изобретен совсем недавно, а войны, к несчастью, вещь столь же древняя, как человеческий род. |
"Faith, that's true, Mr. Spilett," replied the sailor, "and I always speak too quickly. | - Это правильно, мистер Спилет, - сказал Пенкроф. - Я всегда говорю, не подумав. |
You must excuse me!" | Простите меня. |
Meanwhile, Herbert constant to his favorite science, Natural History, reverted to the kangaroos, saying,- | Между тем Герберт, увлекшись своей любимой наукой естествознанием, снова заговорил о кенгуру. |
"Besides, we had to deal just now with the species which is most difficult to catch. | - Имейте в виду, сказал он, - что кенгуру этой разновидности труднее всего поймать. |
They were giants with long gray fur; but if I am not mistaken, there exist black and red kangaroos, rock kangaroos, and rat kangaroos, which are more easy to get hold of. It is reckoned that there are about a dozen species." | Это были великаны с длинным серым мехом. Но, если я не ошибаюсь, существуют еще черные и красные кенгуру, скалистые кенгуру и сумчатые крысы, завладеть которыми уже легче Кенгуру насчитывают не меньше дюжины видов. |
"Herbert," replied the sailor sententiously, "there is only one species of kangaroos to me, that is 'kangaroo on the spit,' and it's just the one we haven't got this evening!" | - Для меня, - наставительно сказал моряк, существует только одна разновидность кенгуру "кенгуру на вертеле", но как раз эта разновидность обошла нас сегодня. |
They could not help laughing at Master Pencroft's new classification. | Новая классификация почтенного моряка вызвала общий хохот. |
The honest sailor did not hide his regret at being reduced for dinner to the singing pheasants, but fortune once more showed itself obliging to him. | Пенкроф не скрыл своего огорчения, что его обед будет состоять из одних фазанов. Но судьба и на этот раз проявила к нему благосклонность. |
In fact, Top, who felt that his interest was concerned went and ferreted everywhere with an instinct doubled by a ferocious appetite. | Топ, который чувствовав что и его интересы тоже в достаточной степени затронуты, бегал и рыскал повсюду, подгоняемый чутьем, удвоенным диким аппетитом. |