The limpid waters of the Red Creek flowed under an arch of casuarinas, banksias, and gigantic gum-trees. | Красный ручей по-прежнему струил свои прозрачные воды под сенью казуарин, банксий и гигантских камедных деревьев. |
Superb lilacs rose to a height of twenty feet. | Великолепные лилии возвышались на двадцать футов с лишком. |
Other arborescent species, unknown to the young naturalist, bent over the stream, which could be heard murmuring beneath the bowers of verdure. | Другие древовидные растения, не знакомые юному натуралисту, склоняли свои ветви над ручьем, который тихо журчал в своей зеленой колыбели. |
Meanwhile the stream grew much wider, and Cyrus Harding supposed that they would soon reach its mouth. | Ширина потока значительно увеличилась, и Сайрес Смит решил, что это указывает на близость устья. |
In fact, on emerging from beneath a thick clump of beautiful trees, it suddenly appeared before their eyes. | И действительно, выйдя из лесной чащи, колонисты увидели его. |
The explorers had arrived on the western shore of Lake Grant. | Наши исследователи достигли западного берега озера Гранта. |
The place was well worth looking at. | Там было на что посмотреть. |
This extent of water, of a circumference of nearly seven miles and an area of two hundred and fifty acres, reposed in a border of diversified trees. | Озеро, имевшее около семи миль в окружности и простиравшееся на площади в двести пятьдесят акров, окаймляла рамка разнообразных деревьев. |
Towards the east, through a curtain of verdure, picturesquely raised in some places, sparkled an horizon of sea. | На востоке сквозь живописные просветы зеленой завесы виднелась ослепительная гладь моря. |
The lake was curved at the north, which contrasted with the sharp outline of its lower part. | На севере озеро образовало слегка вогнутую излучину, составлявшую резкий контраст с острой линией нижней стенки. |
Numerous aquatic birds frequented the shores of this little Ontario, in which the thousand isles of its American namesake were represented by a rock which emerged from its surface, some hundred feet from the southern shore. | На берегах этого маленького Онтарио кишело множество водяных птиц "Тысячи островов" американского озера были здесь представлены скалой, возвышавшейся над поверхностью воды в нескольких сотнях футов от южного берега. |
There lived in harmony several couples of kingfishers perched on a stone, grave, motionless, watching for fish, then darting down, they plunged in with a sharp cry, and reappeared with their prey in their beaks. |