На этой скале посели лись множество зимородков; взгромоздясь на камень, они сидели, важные, недвижимые, следя за проплывающей рыбой, и вдруг с пронзительным криком бросались в воду и выплывали с добычей в клюве. |
On the shores and on the islets, strutted wild ducks, pelicans, water-hens, red-beaks, philedons, furnished with a tongue like a brush, and one or two specimens of the splendid menura, the tail of which expands gracefully like a lyre. | На берегах озера и на острове гордо расхаживали дикие утки, пеликаны, водяные курочки, красноклювки, филероны, язык которых имеет форму кисточки, и несколько экземпляров великолепных лирохвостов. |
As to the water of the lake, it was sweet, limpid, rather dark, and from certain bubblings, and the concentric circles which crossed each other on the surface, it could not be doubted that it abounded in fish. | Вода в озере была пресная, прозрачная, слегка черноватая. На поверхности все время вскипали, перекрещиваясь, небольшие концентрические водовороты, что указывало на изобилие рыбы. |
"This lake is really beautiful!" said Gideon Spilett. "We could live on its borders!" | -Вот красивое озеро! - сказал Гедеон Спилет -Хорошо бы пожить здесь на берегу. |
"We will live there!" replied Harding. | - И поживем, - ответил Сайрес Смит. |
The settlers, wishing to return to the Chimneys by the shortest way, descended towards the angle formed on the south by the junction of the lake's bank. | Чтобы кратчайшим путем вернуться в Трубы, колонисты спустились до того места, где берега озера сходились углом. |
It was not without difficulty that they broke a path through the thickets and brushwood which had never been put aside by the hand of men, and they thus went towards the shore, so as to arrive at the north of Prospect Heights. | Не без труда проложив себе дорогу сквозь кусты и заросли, которых еще не касалась рука человека, они направились к морскому берегу, желая выйти на северную сторону плато Дальнего Вида. |
Two miles were cleared in this direction, and then, after they had passed the last curtain of trees, appeared the plateau, carpeted with thick turf, and beyond that the infinite sea. | Пройдя еще две мили, они увидели из-за деревьев плато, поросшее густой травой, за которым расстилалось безбрежное море. |
To return to the Chimneys, it was enough to cross the plateau obliquely for the space of a mile, and then to descend to the elbow formed by the first detour of the Mercy. | Чтобы вернуться в Трубы, оставалось пересечь плоскогорье наискось и спуститься к излучине, образованной первым поворотом реки Благодарности. |