|
"What is this oven for?" asked Pencroft. | - Для чего нам понадобится печь?- спросил Пенкроф. |
"To make the pottery which we have need of," replied Harding. | - Чтобы изготовлять необходимые гончарные изделия, - ответил Сайрес Смит. |
"And of what shall we make the oven?" | - Но из чего мы построим печь? |
"With bricks." | - Из кирпичей. |
"And the bricks?" | - А кирпичи из чего мы сделаем? |
"With clay. | - Из глины. |
Let us start, my friends. | В путь, друзья! |
To save trouble, we will establish our manufactory at the place of production. | Чтобы избежать переноски, мы установим мастерскую на самом месте производства. |
Neb will bring provisions, and there will be no lack of fire to cook the food." | Наб будет доставлять нам пищевые продукты, а огня, чтобы их варить, у нас хватит. |
"No," replied the reporter; "but if there is a lack of food for want of instruments for the chase?" | - Все это так, сказал журналист. - Но что, если не хватит продуктов? Ведь у нас нет охотничьих приспособлений. |
"Ah, if we only had a knife!" cried the sailor. | - О, если бы у нас был хоть один ножик! -воскликнул Пенкроф. |
"Well?" asked Cyrus Harding. | - Что тогда? - спросил Сайрес Смит. |
"Well! I would soon make a bow and arrows, and then there could be plenty of game in the larder!" | - Тогда бы я мигом сделал стрелы и лук, и в нашем буфете было бы сколько угодно дичи. |
"Yes, a knife, a sharp blade." said the engineer, as if he was speaking to himself. | - Да, нож, острое лезвие... - повторил инженер, как будто думая вслух. |
At this moment his eyes fell upon Top, who was running about on the shore. | Его взгляд обратился на Топа, который бегал по берегу. |
Suddenly Harding's face became animated. | Вдруг глаза инженера заблестели. |
"Top, here," said he. | - Эй, Топ, сюда! - крикнул он. |
The dog came at his master's call. | Собака быстро подбежала к хозяину. |
The latter took Top's head between his hands, and unfastening the collar which the animal wore round his neck, he broke it in two, saying,- | Сайрес Смит обнял руками голову Топа и, расстегнув ошейник, сломал его пополам. |
"There are two knives, Pencroft!" | - Вот вам два ножа, Пенкроф, - сказал он. |
Two hurrahs from the sailor was the reply. | Ответом было двукратное "ура" моряка. |
Top's collar was made of a thin piece of tempered steel. | Ошейник Топа был сделан из тонкой полоски закаленной стали. |
They had only to sharpen it on a piece of sandstone, then to raise the edge on a finer stone. | Оставалось только поточить лезвия на куске песчаника, чтобы заострить края, и затем снять "бородку" на более тонком камне. |
Now sandstone was abundant on the beach, and two hours after the stock of tools in the colony consisted of two sharp blades, which were easily fixed in solid handles. |