Таинственный остров (Верн) - страница 17

The departure of the balloon was fixed for the 18th of March.Отлет шара был назначен на 18 марта.
It should be effected during the night, with a northwest wind of moderate force, and the aeronauts calculated that they would reach General Lee's camp in a few hours.Он должен был произойти ночью, и при северо-восточном ветре средней силы воздухоплаватели могли рассчитывать через несколько часов достигнуть главного штаба генерала Ли.
But this northwest wind was not a simple breeze.Но этот ветер был не простой бриз.
From the 18th it was evident that it was changing to a hurricane.Уже 18-го стало ясно, что он превращается в бурю.
The tempest soon became such that Forster's departure was deferred, for it was impossible to risk the balloon and those whom it carried in the midst of the furious elements.Вскоре ураган настолько усилился, что отлет Форстера пришлось отложить. Невозможно было доверить разъяренной стихии воздушный шар и рисковать людьми.
The balloon, inflated on the great square of Richmond, was ready to depart on the first abatement of the wind, and, as may be supposed, the impatience among the besieged to see the storm moderate was very great.Наполненный газом шар был привязан на центральной площади Ричмонда и мог быть пущен, лишь только ветер утихнет. Но, к великой досаде жителей города, состояние атмосферы оставалось все тем же.
The 18th, the 19th of March passed without any alteration in the weather.18 и 19 марта погода не изменилась.
There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground, as the squalls dashed it furiously about.Державшийся на канатах шар прибивало ветром к земле, и его трудно было сохранить в целости.
The night of the 19th passed, but the next morning the storm blew with redoubled force.Прошла еще ночь. Утром 20-го числа ураган разбушевался еще сильнее.
The departure of the balloon was impossible.Лететь было невозможно.
On that day the engineer, Cyrus Harding, was accosted in one of the streets of Richmond by a person whom he did not in the least know.В этот день к Сайресу Смиту подошел на улице человек, до тех пор не известный инженеру.
This was a sailor named Pencroft, a man of about thirty-five or forty years of age, strongly built, very sunburnt, and possessed of a pair of bright sparkling eyes and a remarkably good physiognomy.Это был моряк по имени Пенкроф, мужчина лет тридцати пяти - сорока, крепко сложенный, загорелый, с живыми, часто мигающими глазами и приятным лицом.
Pencroft was an American from the North, who had sailed all the ocean over, and who had gone through every possible and almost impossible adventure that a being with two feet and no wings would encounter.