В половине десятого Сайрес Смит и его спутники с разных сторон пробирались на площадь. Освещавшие ее газовые фонари задуло ветром, и она была погружена в глубокую темноту. |
Even the enormous balloon, almost beaten to the ground, could not be seen. | Не виден был даже огромный шар, почти вплотную прикрепленный к земле. |
Independently of the sacks of ballast, to which the cords of the net were fastened, the car was held by a strong cable passed through a ring in the pavement. | Кроме мешков с балластом, привязанных к сетке, корзину удерживал толстый канат, продетый в железное кольцо, вделанное в землю, и прикрепленный к бортам. |
The five prisoners met by the car. They had not been perceived, and such was the darkness that they could not even see each other. | Пятеро пленников сошлись у корзины Было так темно, что их не заметили, да и сами они едва видели друг друга. |
Without speaking a word, Harding, Spilett, Neb, and Herbert took their places in the car, while Pencroft by the engineer's order detached successively the bags of ballast. | Ни слова не говоря, Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Наб и Герберт уселись в корзину Пенкроф, по приказанию инженера, начал отвязывать мешки с балластом. |
It was the work of a few minutes only, and the sailor rejoined his companions. | Через несколько минут это было сделано, и моряк присоединился к своим товарищам. |
The balloon was then only held by the cable, and the engineer had nothing to do but to give the word. | Теперь шар держался только на канате, и Сайресу Смиту оставалось отдать приказ к отлету. |
At that moment a dog sprang with a bound into the car. | В эту минуту в корзину одним махом вскочила собака. |
It was Top, a favorite of the engineer. The faithful creature, having broken his chain, had followed his master. | Это был Топ, любимец инженера, который оборвал свою цепь и последовал за хозяином. |
He, however, fearing that its additional weight might impede their ascent, wished to send away the animal. | Сайрес Смит, боясь перегрузить шар, хотел прогнать бедное животное. |
"One more will make but little difference, poor beast!" exclaimed Pencroft, heaving out two bags of sand, and as he spoke letting go the cable; the balloon ascending in an oblique direction, disappeared, after having dashed the car against two chimneys, which it threw down as it swept by them. | - Э, что там, возьмем еще пассажира! - сказал Пенкроф и выбросил два мешка с песком. Потом он отрезал конец каната, и шар рванулся ввысь. |