Ураган бушевал со страшной силой. |
During the night the engineer could not dream of descending, and when day broke, even a glimpse of the earth below was intercepted by fog. | В течение ночи инженер не мог и думать о спуске, а когда рассвело, земля была закрыта туманом. |
Five days had passed when a partial clearing allowed them to see the wide extending ocean beneath their feet, now lashed into the maddest fury by the gale. | Лишь через пять дней он слегка рассеялся, и воздухоплаватели увидели под собой безбрежное море. Аэростат продолжал нестись по ветру со страшной скоростью. |
Our readers will recollect what befell these five daring individuals who set out on their hazardous expedition in the balloon on the 20th of March. Five days afterwards four of them were thrown on a desert coast, seven thousand miles from their country! | Читатель уже знает, что четверо из его пяти пассажиров, вылетевших из Ричмонда 20 марта, были выброшены 24 марта на пустынный берег на расстоянии около семи тысяч миль от их родной страны. |
But one of their number was missing, the man who was to be their guide, their leading spirit, the engineer, Captain Harding! The instant they had recovered their feet, they all hurried to the beach in the hopes of rendering him assistance. | Но кто же был исчезнувший пятый, на помощь которому устремились оставшиеся в живых? Это был инженер Сайрес Смит. |
Chapter 3 | ГЛАВА III |
The engineer, the meshes of the net having given way, had been carried off by a wave. | Инженер выпал из разорвавшейся сетки и был унесен волной. |
His dog also had disappeared. | Его собака тоже исчезла. |
The faithful animal had voluntarily leaped out to help his master. | Верный пес бросился на помощь своему хозяину. |
"Forward," cried the reporter; and all four, Spilett, Herbert, Pencroft, and Neb, forgetting their fatigue, began their search. | -Вперед! - воскликнул Гедеон Спилет. И все четверо - Спилет, Г ерберт, Пенкроф и Наб, забыв усталость, устремились на поиски. |
Poor Neb shed bitter tears, giving way to despair at the thought of having lost the only being he loved on earth. | Бедный Наб плакал от ярости и горя, сознавая, что потерял единственного любимого человека. |
Only two minutes had passed from the time when Cyrus Harding disappeared to the moment when his companions set foot on the ground. | Между исчезновением Сайреса Смита и высадкой его друзей прошло не более двух минут. |
They had hopes therefore of arriving in time to save him. | Можно было рассчитывать, что его успеют еще спасти. |
"Let us look for him! let us look for him!" cried Neb. |