- Будем искать его! - воскликнул Наб. |
"Yes, Neb," replied Gideon Spilett, "and we will find him too!" | - Да, Наб, и мы его найдем, - сказал Гедеон Спилет. |
"Living, I trust!" | - Живого? |
"Still living!" | - Да, живого. |
"Can he swim?" asked Pencroft. | - Умеет он плавать? - спросил Пенкроф. |
"Yes," replied Neb, "and besides, Top is there." | - Конечно, - ответил Наб. - К тому же с ним Топ. |
The sailor, observing the heavy surf on the shore, shook his head. | Моряк, слыша страшный рев океана, только покачивал головой. |
The engineer had disappeared to the north of the shore, and nearly half a mile from the place where the castaways had landed. | Инженер исчез у северной части берега, примерно в полумиле от того места, где сошли на землю его спутники. |
The nearest point of the beach he could reach was thus fully that distance off. | Значит, если он достиг ближайшей оконечности суши, его следовало искать не дальше чем в полумиле. |
It was then nearly six o'clock. | Было около шести часов. |
A thick fog made the night very dark. | Сгустился туман, и стало очень темно. |
The castaways proceeded toward the north of the land on which chance had thrown them, an unknown region, the geographical situation of which they could not even guess. | Потерпевшие крушение направились к северу по западному берегу земли, на которую случай выбросил их. Эта земля была им неведома, и они не могли даже приблизительно определить ее географическое положение. |
They were walking upon a sandy soil, mingled with stones, which appeared destitute of any sort of vegetation. | Они шли по песчаной, усеянной камнями почве, по-видимому, лишенной всякой растительности. |
The ground, very unequal and rough, was in some places perfectly riddled with holes, making walking extremely painful. | Покрытая неровностями и кочками, земля изобиловала мелкими рытвинами, которые очень затрудняли ходьбу. |
From these holes escaped every minute great birds of clumsy flight, which flew in all directions. | Из этих впадин поминутно выскакивали большие неуклюжие птицы, плохо видные в темноте, и медленно разлетались в разные стороны. |
Others, more active, rose in flocks and passed in clouds over their heads. | Другие, более проворные, вспархивали стаями и, точно облако, пролетали по небу. |
The sailor thought he recognized gulls and cormorants, whose shrill cries rose above the roaring of the sea. | Пенкрофу казалось, что это чайки и поморники. Даже шум волн не мог заглушить пронзительных голосов этих птиц. |
From time to time the castaways stopped and shouted, then listened for some response from the ocean, for they thought that if the engineer had landed, and they had been near to the place, they would have heard the barking of the dog Top, even should Harding himself have been unable to give any sign of existence. |