Покрытый лесом пригорок преграждал вид. |
On the right bank walking would have been difficult, for the declivities fell suddenly, and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots. | Идти по правому берегу было бы нелегко: откосы его обрывались почти отвесно, и деревья, склонившиеся над водой, держались только силой своих мощных корней. |
It is needless to add that this forest, as well as the coast already surveyed, was destitute of any sign of human life. | Незачем и говорить, что по этому лесу, как и по всей уже пройденной местности, никогда не ступала нога человека. |
Pencroft only saw traces of quadrupeds, fresh footprints of animals, of which he could not recognize the species. | Пенкроф заметил лишь следы различных четвероногих и свежие просеки, проложенные животными не известных ему пород. |
In all probability, and such was also Herbert's opinion, some had been left by formidable wild beasts which doubtless would give them some trouble; but nowhere did they observe the mark of an axe on the trees, nor the ashes of a fire, nor the impression of a human foot. | В этом лесу, несомненно, водились страшные звери, которых следовало опасаться (Герберт придерживался того же мнения), но нигде не было видно следов топора, остатков костра или следа человека. |
On this they might probably congratulate themselves, for on any land in the middle of the Pacific the presence of man was perhaps more to be feared than desired. | Это, пожалуй, было даже к лучшему: на этой земле, здесь, посреди Тихого океана, присутствие людей могло вызвать не радость, а тревогу. |
Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile. | Герберт и Пенкроф почти не разговаривали, так как идти было очень трудно. Они подвигались вперед чрезвычайно медленно: за час пути им едва удалось пройти милю. |
As yet the hunt had not been successful. | Пока что охота не принесла добычи. |
However, some birds sang and fluttered in the foliage, and appeared very timid, as if man had inspired them with an instinctive fear. | Птицы, певшие и порхавшие между ветвями, были очень пугливы, как будто присутствие человека внушало им справедливое опасение. |
Among others, Herbert described, in a marshy part of the forest, a bird with a long pointed beak, closely resembling the king-fisher, but its plumage was not fine, though of a metallic brilliancy. | В одном болотистом месте Г ерберт заметил среди прочих пернатых птицу с острым продолговатым клювом, похожую на зимородка. Однако она отличалась от него довольно густым оперением с металлическим отблеском. |