Таинственный остров (Верн) - страница 61

Покрытый лесом пригорок преграждал вид.
On the right bank walking would have been difficult, for the declivities fell suddenly, and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots.Идти по правому берегу было бы нелегко: откосы его обрывались почти отвесно, и деревья, склонившиеся над водой, держались только силой своих мощных корней.
It is needless to add that this forest, as well as the coast already surveyed, was destitute of any sign of human life.Незачем и говорить, что по этому лесу, как и по всей уже пройденной местности, никогда не ступала нога человека.
Pencroft only saw traces of quadrupeds, fresh footprints of animals, of which he could not recognize the species.Пенкроф заметил лишь следы различных четвероногих и свежие просеки, проложенные животными не известных ему пород.
In all probability, and such was also Herbert's opinion, some had been left by formidable wild beasts which doubtless would give them some trouble; but nowhere did they observe the mark of an axe on the trees, nor the ashes of a fire, nor the impression of a human foot.В этом лесу, несомненно, водились страшные звери, которых следовало опасаться (Герберт придерживался того же мнения), но нигде не было видно следов топора, остатков костра или следа человека.
On this they might probably congratulate themselves, for on any land in the middle of the Pacific the presence of man was perhaps more to be feared than desired.Это, пожалуй, было даже к лучшему: на этой земле, здесь, посреди Тихого океана, присутствие людей могло вызвать не радость, а тревогу.
Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile.Герберт и Пенкроф почти не разговаривали, так как идти было очень трудно. Они подвигались вперед чрезвычайно медленно: за час пути им едва удалось пройти милю.
As yet the hunt had not been successful.Пока что охота не принесла добычи.
However, some birds sang and fluttered in the foliage, and appeared very timid, as if man had inspired them with an instinctive fear.Птицы, певшие и порхавшие между ветвями, были очень пугливы, как будто присутствие человека внушало им справедливое опасение.
Among others, Herbert described, in a marshy part of the forest, a bird with a long pointed beak, closely resembling the king-fisher, but its plumage was not fine, though of a metallic brilliancy.В одном болотистом месте Г ерберт заметил среди прочих пернатых птицу с острым продолговатым клювом, похожую на зимородка. Однако она отличалась от него довольно густым оперением с металлическим отблеском.