|
"That must be a jacamar," said Herbert, trying to get nearer. | - Это, должно быть, якамар, - сказал Г ерберт, стараясь подобраться к птице поближе. |
"This will be a good opportunity to taste jacamar," replied the sailor, "if that fellow is in a humor to be roasted!" | - Было бы очень кстати попробовать, каков этот якамар на вкус, если только он соблаговолит позволить себя изжарить, ответил моряк. |
Just then, a stone cleverly thrown by the boy, struck the creature on the wing, but the blow did not disable it, and the jacamar ran off and disappeared in an instant. | В эту минуту камень, ловко пущенный сильной рукой юноши, подбил якамару крыло. Удар все же оказался слишком слабым: птица, вспорхнув, с необычайной скоростью исчезла. |
"How clumsy I am!" cried Herbert. | - Ах, какой я неловкий! - воскликнул Герберт. |
"No, no, my boy!" replied the sailor. "The blow was well aimed; many a one would have missed it altogether! | - Вовсе нет, мой мальчик! - сказал Пенкроф Удар был направлен верно. И не всякий сумел бы попасть в этого якамара. |
Come, don't be vexed with yourself. | Не огорчайся. Пошли! |
We shall catch it another day!" | В другой раз мы его догоним. |
As the hunters advanced, the trees were found to be more scattered, many being magnificent, but none bore eatable fruit. | Разведка продолжалась. Чем дальше продвигались охотники, тем лес становился реже. Но ни на одном из могучих раскидистых деревьев не было видно съедобных плодов. |
Pencroft searched in vain for some of those precious palm-trees which are employed in so many ways in domestic life, and which have been found as far as the fortieth parallel in the Northern Hemisphere, and to the thirty-fifth only in the Southern Hemisphere. | Пенкроф тщетно искал глазами драгоценную пальму, столь полезную человеку, встречающуюся в Северном полушарии вплоть до сороковой параллели, а в Южном - только до тридцать пятой. |
But this forest was only composed of coniferae, such as deodaras, already recognized by Herbert, and Douglas pine, similar to those which grow on the northwest coast of America, and splendid firs, measuring a hundred and fifty feet in height. | Охотники видели вокруг себя лишь хвойные деревья: деодары, которые Герберт уже знал, дугласы, подобные тем, что растут на северо-западном побережье Америки, и великолепные ели до ста пятидесяти футов вышиной. |
At this moment a flock of birds, of a small size and pretty plumage, with long glancing tails, dispersed themselves among the branches strewing their feathers, which covered the ground as with fine down. |