Река несколько закруглялась, словно собираясь повернуть к югу, но изгиб, вероятно, был невелик, так как река текла с гор и питалась водой снегов, покрывавших склоны средней вершины. |
The particular object of their expedition was, as has been said, to procure the greatest possible quantity of game for the inhabitants of the Chimneys. | Непосредственной целью экскурсии было, как известно, желание раздобыть для обитателей Труб как можно больше дичи. |
It must be acknowledged that as yet this object had not been attained. | Пока что Пенкроф и Герберт были не особенно близки к достижению этой цели. |
So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass, | Моряк упорно продолжал поиски добычи и сердито ворчал, когда какое-нибудь животное, которое он даже не успевал раз-. глядеть, быстро убегало, скрываясь в густой траве. |
"If only we had had the dog Top!" | Если бы только с ними была собака - Топ! |
But Top had disappeared at the same time as his master, and had probably perished with him. | Но Топ исчез вместе со своим хозяином и, вероятно, погиб. |
Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees, at whose aromatic berries they were pecking, those of the juniper-tree among others. | Около трех часов дня охотники заметили среди зарослей можжевельника новые стаи птиц, которые усердно склевывали пахучие ягоды. |
Suddenly a loud trumpet call resounded through the forest. | Неожиданно в лесу раздался трубный сигнал. |
This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States. | Этот странный громкий звук издают представители семейства куриных, которых называют косачами. |
They soon saw several couples, whose plumage was rich chestnut-brown mottled with dark brown, and tail of the same color. | Вскоре показалось несколько пар этих птиц с буро-красным оперением и коричневыми хвостами. |
Herbert recognized the males by the two wing-like appendages raised on the neck. | Г ерберт легко узнал самцов по острым надкрыльям, образуемым приподнятыми шейными перьями. |
Pencroft determined to get hold of at least one of these gallinaceae, which were as large as a fowl, and whose flesh is better than that of a pullet. | Пенкроф считал весьма желательным поймать парочку косачей, по величине не уступавших курице, а по вкусу напоминавших рябчика. |
But it was difficult, for they would not allow themselves to be approached. | Но сделать это было трудно, так как косачи не позволяют к себе приблизиться. |