Таинственный остров (Верн) - страница 64

Река несколько закруглялась, словно собираясь повернуть к югу, но изгиб, вероятно, был невелик, так как река текла с гор и питалась водой снегов, покрывавших склоны средней вершины.
The particular object of their expedition was, as has been said, to procure the greatest possible quantity of game for the inhabitants of the Chimneys.Непосредственной целью экскурсии было, как известно, желание раздобыть для обитателей Труб как можно больше дичи.
It must be acknowledged that as yet this object had not been attained.Пока что Пенкроф и Герберт были не особенно близки к достижению этой цели.
So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass,Моряк упорно продолжал поиски добычи и сердито ворчал, когда какое-нибудь животное, которое он даже не успевал раз-. глядеть, быстро убегало, скрываясь в густой траве.
"If only we had had the dog Top!"Если бы только с ними была собака - Топ!
But Top had disappeared at the same time as his master, and had probably perished with him.Но Топ исчез вместе со своим хозяином и, вероятно, погиб.
Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees, at whose aromatic berries they were pecking, those of the juniper-tree among others.Около трех часов дня охотники заметили среди зарослей можжевельника новые стаи птиц, которые усердно склевывали пахучие ягоды.
Suddenly a loud trumpet call resounded through the forest.Неожиданно в лесу раздался трубный сигнал.
This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States.Этот странный громкий звук издают представители семейства куриных, которых называют косачами.
They soon saw several couples, whose plumage was rich chestnut-brown mottled with dark brown, and tail of the same color.Вскоре показалось несколько пар этих птиц с буро-красным оперением и коричневыми хвостами.
Herbert recognized the males by the two wing-like appendages raised on the neck.Г ерберт легко узнал самцов по острым надкрыльям, образуемым приподнятыми шейными перьями.
Pencroft determined to get hold of at least one of these gallinaceae, which were as large as a fowl, and whose flesh is better than that of a pullet.Пенкроф считал весьма желательным поймать парочку косачей, по величине не уступавших курице, а по вкусу напоминавших рябчика.
But it was difficult, for they would not allow themselves to be approached.Но сделать это было трудно, так как косачи не позволяют к себе приблизиться.