After several fruitless attempts, which resulted in nothing but scaring the grouse, the sailor said to the lad,- | После нескольких бесплодных попыток, которые только распугали птиц, моряк заявил: |
"Decidedly, since we can't kill them on the wing, we must try to take them with a line." | - Ну, раз их нельзя убить на лету, нужно попробовать поймать их на удочку. |
"Like a fish?" cried Herbert, much surprised at the proposal. | - Как карпов? - воскликнул Г ерберт, до крайности удивленный этим проектом. |
"Like a fish," replied the sailor quite seriously. | - Да, как карпов, - серьезно ответил Пенкроф. |
Pencroft had found among the grass half a dozen grouse nests, each having three or four eggs. | Моряк нашел в траве с полдюжины гнезд, в которых лежало по два-три яйца. |
He took great care not to touch these nests, to which their proprietors would not fail to return. | Он не прикоснулся к этим гнездам, к которым их хозяева могли вернуться. |
It was around these that he meant to stretch his lines, not snares, but real fishing-lines. | Именно вокруг них Пенкроф и вздумал натянуть свои лески - настоящие лески для ужения, с крючками. |
He took Herbert to some distance from the nests, and there prepared his singular apparatus with all the care which a disciple of Izaak Walton would have used. | Отойдя от гнезд подальше, он смастерил эти странные орудия, которым мог бы позавидовать любой ученик Исаака Уолтона. |
Herbert watched the work with great interest, though rather doubting its success. | Г ерберт с понятным интересом следил за действиями Пенкрофа, хотя не очень надеялся на удачу. |
The lines were made of fine creepers, fastened one to the other, of the length of fifteen or twenty feet. | Материалом для лесок послужили веревки из тонких лиан длиной в пятнадцать-двадцать метров. |
Thick, strong thorns, the points bent back (which were supplied from a dwarf acacia bush) were fastened to the ends of the creepers, by way of hooks. | На одном конце их вместо крючков матрос привязал толстые, крепкие колючки, добытые в зарослях карликовых акаций. |
Large red worms, which were crawling on the ground, furnished bait. | Что же касается приманки, то для этой цели как нельзя лучше подошли жирные красные черви, во множестве ползавшие по земле. |
This done, Pencroft, passing among the grass and concealing himself skillfully, placed the end of his lines armed with hooks near the grouse nests; then he returned, took the other ends and hid with Herbert behind a large tree. | Изготовив удочки, Пенкроф осторожно пополз по траве и укрепил концы лесок, вооруженные крючками, у самых гнезд косачей. Потом Пенкроф с Гербертом спрятались за большое дерево, крепко держа в руках концы удочек. |