|
There they both waited patiently; though, it must be said, that Herbert did not reckon much on the success of the inventive Pencroft. | Теперь оставалось терпеливо ждать. Герберт, надо признаться, все еще не очень надеялся на успех плана своего изобретательного товарища. |
A whole half-hour passed, but then, as the sailor had surmised, several couple of grouse returned to their nests. | Прошли долгие полчаса. Как и предполагал Пенкроф, несколько косачей вернулись к гнездам. |
They walked along, pecking the ground, and not suspecting in any way the presence of the hunters, who, besides, had taken care to place themselves to leeward of the gallinaceae. | Весело подскакивая, они искали себе пищи, ничуть не подозревая присутствия охотников, которые осторожно спрятались с подветренной стороны. |
The lad felt at this moment highly interested. He held his breath, and Pencroft, his eyes staring, his mouth open, his lips advanced, as if about to taste a piece of grouse, scarcely breathed. | Г ерберт был очень заинтересован и, затаив дыхание, следил за птицами. Пенкроф вытаращил глаза, раскрыл рот и вытянул губы, словно заранее смакуя вкусный кусок дичи. |
Meanwhile, the birds walked about the hooks, without taking any notice of them. | Птицы спокойно расхаживали взад и вперед, не обращая на крючки никакого внимания. |
Pencroft then gave little tugs which moved the bait as if the worms had been still alive. | Наконец Пенкроф слегка потянул за лески, и червяки закачались, как живые. |
The sailor undoubtedly felt much greater anxiety than does the fisherman, for he does not see his prey coming through the water. | Можно не сомневаться, что моряк в эту минуту волновался куда больше, чем обыкновенный рыболов. Рыбак ведь не видит свою добычу, скрывающуюся под водой. |
The jerks attracted the attention of the gallinaceae, and they attacked the hooks with their beaks. | Движения червяков заинтересовали птиц, и они подбежали к крючкам, широко разинув клювы. |
Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook. | Три косача, самые прожорливые, мигом проглотили приманку, а вместе с ней и крючки. |
Suddenly with a smart jerk, Pencroft "struck" his line, and a flapping of wings showed that the birds were taken. | Внезапно Пенкроф резким движением дернул за лески, и сильное хлопанье крыльев подтвердило, что добыча поймана. |
"Hurrah!" he cried, rushing towards the game, of which he made himself master in an instant. | - Ура! - закричал Пенкроф, бросаясь со всех ног к своей дичи. Не прошло и минуты, как три тетерева уже бились у него в руках. |