Таинственный остров (Верн) - страница 67

Herbert clapped his hands.Герберт громко захлопал в ладоши.
It was the first time that he had ever seen birds taken with a line, but the sailor modestly confessed that it was not his first attempt, and that besides he could not claim the merit of invention.Он никогда еще не видел, чтобы птиц ловили на удочку. Но Пенкроф, человек очень скромный, сказал, что делает это не впервые и что заслуга этого изобретения принадлежит не ему.
"And at any rate," added he, "situated as we are, we must hope to hit upon many other contrivances."- В нашем положении, - заявил он, - еще и не такую штуку придумаешь!
The grouse were fastened by their claws, and Pencroft, delighted at not having to appear before their companions with empty hands, and observing that the day had begun to decline, judged it best to return to their dwelling.Тетерева были крепко связаны за лапки, и Пенкроф, счастливый, что возвращается с добычей, решил, что время двинуться в обратный путь. Солнце уже клонилось к закату.
The direction was indicated by the river, whose course they had only to follow, and, towards six o'clock, tired enough with their excursion, Herbert and Pencroft arrived at the Chimneys.Река указывала дорогу домой, и охотникам оставалось только идти вниз по течению. Часам к шести вечера Г ерберт и Пенкроф, утомленные, но довольные, возвратились в Трубы.
Chapter 7ГЛАВА VII
Gideon Spilett was standing motionless on the shore, his arms crossed, gazing over the sea, the horizon of which was lost towards the east in a thick black cloud which was spreading rapidly towards the zenith.Гедеон Спилет стоял неподвижно на берегу. Скрестив руки, он смотрел на море, сливавшееся на горизонте с темной тучей, быстро поднимавшейся по небу.
The wind was already strong, and increased with the decline of day.Ветер, уже довольно свежий, крепчал.
The whole sky was of a threatening aspect, and the first symptoms of a violent storm were clearly visible.Небо было мрачно. По всем признакам, собиралась буря.
Herbert entered the Chimneys, and Pencroft went towards the reporter.Г ерберт вошел в Трубы, а Пенкроф направился к журналисту.
The latter, deeply absorbed, did not see him approach.Углубленный в свои мысли, Спилет не заметил его.
"We are going to have a dirty night, Mr. Spilett!" said the sailor: "Petrels delight in wind and rain."- Нам предстоит ненастная ночь, мистер Спилет, -сказал моряк. - Хватит и дождя и ветра, на радость буревестникам.
The reporter, turning at the moment, saw Pencroft, and his first words were,-Журналист обернулся и, увидев Пенкрофа, тотчас же спросил его: