But at last they succeeded, and could only remain standing by leaning against the rocks. | Наконец это удалось, но, чтобы не упасть, приходилось стоять, прислонившись к скалам. |
They looked about, but could not speak. | Пенкроф, Спилет и Герберт молча смотрели вперед, не будучи в состоянии вымолвить ни слова. |
The darkness was intense. | Было совершенно темно. |
The sea, the sky, the land were all mingled in one black mass. | Вода, земля и небо сливались в глубоком мраке. |
Not a speck of light was visible. | Казалось, ни единый атом света не проник в атмосферу. |
The reporter and his companions remained thus for a few minutes, overwhelmed by the wind, drenched by the rain, blinded by the sand. | Несколько минут журналист и его товарищи стояли на месте. Песок слепил им глаза, они промокли до нитки и едва держались на ногах. |
Then, in a pause of the tumult, they again heard the barking, which they found must be at some distance. | В минуту затишья до них снова донесся лай, но, видимо, довольно далекий. |
It could only be Top! | Лаять мог только Топ. |
But was he alone or accompanied? | Но был ли он один или с кем-нибудь? |
He was most probably alone, for, if Neb had been with him, he would have made his way more directly towards the Chimneys. | Более вероятно, что один. Ведь если бы Наб находился с ним, он, конечно, не замедлил бы вернуться в Трубы. |
The sailor squeezed the reporter's hand, for he could not make himself heard, in a way which signified | Не рассчитывая, что журналист его услышит, Пенкроф сжал руку Спилета, как бы желая сказать: |
"Wait!" then he reentered the passage. | "Подождите!", - и вернулся в пещеру. |
An instant after he issued with a lighted fagot, which he threw into the darkness, whistling shrilly. | Через минуту он снова вышел оттуда с несколькими зажженными ветками в руках и замахал ими, оглашая воздух пронзительным свистом. |
It appeared as if this signal had been waited for; the barking immediately came nearer, and soon a dog bounded into the passage. | Как бы в ответ на этот сигнал, вновь послышался лай, на этот раз уже ближе, и через минуту в пещеру со всех ног вбежала собака. |
Pencroft, Herbert, and Spilett entered after him. An armful of dry wood was thrown on the embers. The passage was lighted up with a bright flame. | Пенкроф, Спилет и Герберт бросились следом за ней. |
"It is Top!" cried Herbert. | - Это Топ! - закричал Герберт. |
It was indeed Top, a magnificent Anglo-Norman, who derived from these two races crossed the swiftness of foot and the acuteness of smell which are the preeminent qualities of coursing dogs. |