Таинственный остров (Верн) - страница 74

Выйти наружу оказалось нелегко - ветер валил с ног.
But at last they succeeded, and could only remain standing by leaning against the rocks.Наконец это удалось, но, чтобы не упасть, приходилось стоять, прислонившись к скалам.
They looked about, but could not speak.Пенкроф, Спилет и Герберт молча смотрели вперед, не будучи в состоянии вымолвить ни слова.
The darkness was intense.Было совершенно темно.
The sea, the sky, the land were all mingled in one black mass.Вода, земля и небо сливались в глубоком мраке.
Not a speck of light was visible.Казалось, ни единый атом света не проник в атмосферу.
The reporter and his companions remained thus for a few minutes, overwhelmed by the wind, drenched by the rain, blinded by the sand.Несколько минут журналист и его товарищи стояли на месте. Песок слепил им глаза, они промокли до нитки и едва держались на ногах.
Then, in a pause of the tumult, they again heard the barking, which they found must be at some distance.В минуту затишья до них снова донесся лай, но, видимо, довольно далекий.
It could only be Top!Лаять мог только Топ.
But was he alone or accompanied?Но был ли он один или с кем-нибудь?
He was most probably alone, for, if Neb had been with him, he would have made his way more directly towards the Chimneys.Более вероятно, что один. Ведь если бы Наб находился с ним, он, конечно, не замедлил бы вернуться в Трубы.
The sailor squeezed the reporter's hand, for he could not make himself heard, in a way which signifiedНе рассчитывая, что журналист его услышит, Пенкроф сжал руку Спилета, как бы желая сказать:
"Wait!" then he reentered the passage."Подождите!", - и вернулся в пещеру.
An instant after he issued with a lighted fagot, which he threw into the darkness, whistling shrilly.Через минуту он снова вышел оттуда с несколькими зажженными ветками в руках и замахал ими, оглашая воздух пронзительным свистом.
It appeared as if this signal had been waited for; the barking immediately came nearer, and soon a dog bounded into the passage.Как бы в ответ на этот сигнал, вновь послышался лай, на этот раз уже ближе, и через минуту в пещеру со всех ног вбежала собака.
Pencroft, Herbert, and Spilett entered after him. An armful of dry wood was thrown on the embers. The passage was lighted up with a bright flame.Пенкроф, Спилет и Герберт бросились следом за ней.
"It is Top!" cried Herbert.- Это Топ! - закричал Герберт.
It was indeed Top, a magnificent Anglo-Norman, who derived from these two races crossed the swiftness of foot and the acuteness of smell which are the preeminent qualities of coursing dogs.