- Мне думается, сказал моряк, - что мистеру Смиту будет куда легче вас слушать, если он поест еще немного желе из дичи. Это ведь, правда, дичь, мистер Сайрес, - прибавил Пенкроф, предлагая инженеру глотнуть сока, к которому он на этот раз подмешал крошки мяса. |
Cyrus Harding ate a little of the grouse, and the rest was divided among his companions, who found it but a meager breakfast, for they were suffering extremely from hunger. | Сайрес Смит проглотил кусочек дичи. Остатки поделили между собой товарищи инженера. Они были очень голодны и нашли этот завтрак довольно скудным. |
"Well!" said the sailor, "there is plenty of food at the Chimneys, for you must know, captain, that down there, in the south, we have a house, with rooms, beds, and fireplace, and in the pantry, several dozen of birds, which our Herbert calls couroucous. | - Ничего, сказал Пенкроф. - Настоящая еда ждет нас в Трубах. Вам не мешает знать, мистер Сайрес, что там, на юге, у нас есть дом с комнатами, кроватями и отоплением, а в буфете хранится несколько дюжин птиц, которых наш Герберт называет трегонами. |
Your litter is ready, and as soon as you feel strong enough we will carry you home." | Носилки для вас уже готовы, и как только вы почувствуете себя достаточно сильным, мы перенесем вас в наше жилище. |
"Thanks, my friend," replied the engineer; "wait another hour or two, and then we will set out. | - Спасибо, мой друг, - ответил инженер. - Через час или два мы сможем двинуться. |
And now speak, Spilett." | А теперь, Спилет, рассказывайте. |
The reporter then told him all that had occurred. | Журналист кратко сообщил Смиту обо всем, что произошло в его отсутствие. |
He recounted all the events with which Cyrus was unacquainted, the last fall of the balloon, the landing on this unknown land, which appeared a desert (whatever it was, whether island or continent), the discovery of the Chimneys, the search for him, not forgetting of course Neb's devotion, the intelligence exhibited by the faithful Top, as well as many other matters. | Он рассказал о тех событиях, которые не могли быть известны инженеру: о падении шара; о высадке на землю, которая, будь то остров или материк, была, видимо, необитаема; об открытии Труб; о поисках инженера; о преданности Наба; о сообразительности верного Топа и обо всем прочем. |
"But," asked Harding, in a still feeble voice, "you did not, then, pick me up on the beach?" | - Так, значит, не вы нашли меня на берегу? -спросил инженер еще не окрепшим голосом. |
"No," replied the reporter. | - Нет, - ответил журналист. |