|
| "And did you not bring me to this cave?" | - Это не вы принесли меня сюда в пещеру? | 
| "No." | - Нет. | 
| "At what distance is this cave from the sea?" | - На каком она расстоянии от прибрежных утесов? | 
| "About a mile," replied Pencroft; "and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!" | - Приблизительно в полумиле, - сказал Пенкроф. -Если вы удивлены, мистер Сайрес, то и мы тоже никак не ожидали видеть вас в этом месте. | 
| "Indeed," said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, "indeed it is very singular!" | - Действительно, это очень странно, - сказал инженер, который понемногу оживлялся, весьма заинтересованный этими подробностями. | 
| "But," resumed the sailor, "can you tell us what happened after you were carried off by the sea?" | - Не можете ли вы рассказать нам, что случилось после того, как вас унесло водой? - продолжал Пенкроф. | 
| Cyrus Harding considered. | Сайрес Смит собрался с мыслями. | 
| He knew very little. | Он помнил лишь весьма немногое. | 
| The wave had torn him from the balloon net. | Налетевшая волна вырвала его из сетки аэростата. | 
| He sank at first several fathoms. | Сначала он погрузился на несколько сажен в воду. | 
| On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him. | Выбравшись на поверхность, он почувствовал в полумраке, что около него копошится живое существо. | 
| It was Top, who had sprung to his help. | Это был Топ, который бросился ему на помощь. | 
| He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow. | Подняв глаза, инженер не увидел больше шара, который, освободившись от груза, унесся, как стрела. | 
| There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore. | Среди гневных волн Сайрес Смит увидел берег, который был от него не ближе чем в полумиле. | 
| He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously. | Тогда он попробовал бороться с волнами и энергично поплыл вперед. | 
| Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths. | Топ уцепился зубами за одежду хозяина и поддерживал его. Но вдруг быстрое, как молния, течение подхватило инженера и понесло к северу. После четверти часа упорной борьбы он пошел ко дну, увлекая Топа за собой в пучину. |