|
"And did you not bring me to this cave?" | - Это не вы принесли меня сюда в пещеру? |
"No." | - Нет. |
"At what distance is this cave from the sea?" | - На каком она расстоянии от прибрежных утесов? |
"About a mile," replied Pencroft; "and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!" | - Приблизительно в полумиле, - сказал Пенкроф. -Если вы удивлены, мистер Сайрес, то и мы тоже никак не ожидали видеть вас в этом месте. |
"Indeed," said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, "indeed it is very singular!" | - Действительно, это очень странно, - сказал инженер, который понемногу оживлялся, весьма заинтересованный этими подробностями. |
"But," resumed the sailor, "can you tell us what happened after you were carried off by the sea?" | - Не можете ли вы рассказать нам, что случилось после того, как вас унесло водой? - продолжал Пенкроф. |
Cyrus Harding considered. | Сайрес Смит собрался с мыслями. |
He knew very little. | Он помнил лишь весьма немногое. |
The wave had torn him from the balloon net. | Налетевшая волна вырвала его из сетки аэростата. |
He sank at first several fathoms. | Сначала он погрузился на несколько сажен в воду. |
On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him. | Выбравшись на поверхность, он почувствовал в полумраке, что около него копошится живое существо. |
It was Top, who had sprung to his help. | Это был Топ, который бросился ему на помощь. |
He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow. | Подняв глаза, инженер не увидел больше шара, который, освободившись от груза, унесся, как стрела. |
There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore. | Среди гневных волн Сайрес Смит увидел берег, который был от него не ближе чем в полумиле. |
He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously. | Тогда он попробовал бороться с волнами и энергично поплыл вперед. |
Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths. | Топ уцепился зубами за одежду хозяина и поддерживал его. Но вдруг быстрое, как молния, течение подхватило инженера и понесло к северу. После четверти часа упорной борьбы он пошел ко дну, увлекая Топа за собой в пучину. |