Таинственный остров (Верн) - страница 88

"And did you not bring me to this cave?"- Это не вы принесли меня сюда в пещеру?
"No."- Нет.
"At what distance is this cave from the sea?"- На каком она расстоянии от прибрежных утесов?
"About a mile," replied Pencroft; "and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!"- Приблизительно в полумиле, - сказал Пенкроф. -Если вы удивлены, мистер Сайрес, то и мы тоже никак не ожидали видеть вас в этом месте.
"Indeed," said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, "indeed it is very singular!"- Действительно, это очень странно, - сказал инженер, который понемногу оживлялся, весьма заинтересованный этими подробностями.
"But," resumed the sailor, "can you tell us what happened after you were carried off by the sea?"- Не можете ли вы рассказать нам, что случилось после того, как вас унесло водой? - продолжал Пенкроф.
Cyrus Harding considered.Сайрес Смит собрался с мыслями.
He knew very little.Он помнил лишь весьма немногое.
The wave had torn him from the balloon net.Налетевшая волна вырвала его из сетки аэростата.
He sank at first several fathoms.Сначала он погрузился на несколько сажен в воду.
On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him.Выбравшись на поверхность, он почувствовал в полумраке, что около него копошится живое существо.
It was Top, who had sprung to his help.Это был Топ, который бросился ему на помощь.
He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow.Подняв глаза, инженер не увидел больше шара, который, освободившись от груза, унесся, как стрела.
There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore.Среди гневных волн Сайрес Смит увидел берег, который был от него не ближе чем в полумиле.
He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously.Тогда он попробовал бороться с волнами и энергично поплыл вперед.
Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths.Топ уцепился зубами за одежду хозяина и поддерживал его. Но вдруг быстрое, как молния, течение подхватило инженера и понесло к северу. После четверти часа упорной борьбы он пошел ко дну, увлекая Топа за собой в пучину.
From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing.