|
They respected this sleep, and the reporter began immediately to make arrangements for transporting Harding to a more comfortable place. | Его сон не стали тревожить. Журналист сейчас же принял меры к тому, чтобы доставить Смита в Трубы, в лучшие условия. |
Neb, Herbert, and Pencroft left the cave and directed their steps towards a high mound crowned with a few distorted trees. | Наб, Пенкроф и Герберт вышли из пещеры и направились к высокой дюне, увенчанной несколькими хилыми деревцами. |
On the way the sailor could not help repeating,- | По дороге моряк все время повторял: |
"Island or continent! | - Остров или материк! |
To think of that, when at one's last gasp! | Думать об этом, когда душа едва держится в теле! |
What a man!" | Каков человек! |
Arrived at the summit of the mound, Pencroft and his two companions set to work, with no other tools than their hands, to despoil of its principal branches a rather sickly tree, a sort of marine fir; with these branches they made a litter, on which, covered with grass and leaves, they could carry the engineer. | Взобравшись на верхушку дюны, Пенкроф и его товарищи голыми руками обломали большие сучья довольно худосочного дерева, походившего на приморскую сосну, вконец изнуренную ветром Из этих сучьев были сделаны носилки. Если покрыть их листьями и травой, на них нетрудно будет перенести инженера в Трубы. |
This occupied them nearly forty minutes, and it was ten o'clock when they returned to Cyrus Harding whom Spilett had not left. | На все это потребовалось минут сорок. Около десяти часов матрос, Наб и Герберт вернулись к Сайресу Смиту, которого ни на мгновение не покидал журналист. |
The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him. | Инженер к этому времени очнулся от сна, больше похожего на забытье. |
The color was returning to his cheeks, which till now had been as pale as death. | Легкая краска оживила его мертвенно-бледные щеки. |
He raised himself a little, looked around him, and appeared to ask where he was. | Приподнявшись на локте, он осмотрелся вокруг и спросил, где находится. |
"Can you listen to me without fatigue, Cyrus?" asked the reporter. | - Не утомитесь ли вы, слушая меня, Сайрес? -спросил журналист. |
"Yes," replied the engineer. | - Нет, - ответил инженер |
"It's my opinion," said the sailor, "that Captain Harding will be able to listen to you still better, if he will have some more grouse jelly,-for we have grouse, captain," added he, presenting him with a little of this jelly, to which he this time added some of the flesh. |