Пассажиры, цеплявшиеся за сетку, стали для него слишком тяжелы и вскоре, очутившись по пояс в воде, должны были бороться с бушующими волнами. |
The balloon-case bulged out again, and the wind, taking it, drove it along like a vessel. | Оболочка шара легла на воду и, раздувшись, как парус, поплыла вперед, подгоняемая ветром. |
Might it not possibly thus reach the land? | Быть может, она достигнет берега! |
But, when only two fathoms off, terrible cries resounded from four pairs of lungs at once. | До земли оставалось всего два кабельтовых, когда раздался страшный крик, вырвавшийся одновременно как бы из одной груди. |
The balloon, which had appeared as if it would never again rise, suddenly made an unexpected bound, after having been struck by a tremendous sea. | В шар, которому, казалось, уже не суждено было подняться, ударила огромная волна, и он сделал неожиданный прыжок вверх. |
As if it had been at that instant relieved of a new part of its weight, it mounted to a height of 1,500 feet, and here it met a current of wind, which instead of taking it directly to the coast, carried it in a nearly parallel direction. At last, two minutes later, it reproached obliquely, and finally fell on a sandy beach, out of the reach of the waves. The voyagers, aiding each other, managed to disengage themselves from the meshes of the net. | Словно еще более облегченный от груза, аэростат поднялся на тысячу пятьсот футов и, попав в боковой воздушный поток, полетел не прямо к земле, а почти параллельно ей... Две минуты спустя он приблизился к этой полоске суши и упал на песчаный берег. Волны не могли уже его достать Пассажиры шара, помогая друг другу, с трудом высвободились из веревочной сети. |
The balloon, relieved of their weight, was taken by the wind, and like a wounded bird which revives for an instant, disappeared into space. | Облегченный шар снова подхватило ветром, и он исчез вдали, словно раненая птица, к которой на мгновение вернулась жизнь. |
But the car had contained five passengers, with a dog, and the balloon only left four on the shore. | В корзине были пять пассажиров и собака. А на берегу оказалось только четыре человека. |
The missing person had evidently been swept off by the sea, which had just struck the net, and it was owing to this circumstance that the lightened balloon rose the last time, and then soon after reached the land. | Их пятого спутника, видимо, унесла волна, обрушившаяся на сетку шара. Это и позволило облегченному аэростату в последний раз подняться на воздух и несколько мгновений спустя достигнуть земли. |