|
Scarcely had the four castaways set foot on firm ground, than they all, thinking of the absent one, simultaneously exclaimed, | Едва четверо потерпевших крушение - а их вполне можно так назвать - почувствовали под ногами твердую землю, как тотчас же закричали, думая об отсутствующем товарище: |
"Perhaps he will try to swim to land! | - Быть может, он попытается достигнуть берега вплавь! |
Let us save him! let us save him!" | Спасем его! Спасем его! |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
Those whom the hurricane had just thrown on this coast were neither aeronauts by profession nor amateurs. | Люди, выброшенные на берег, не были ни воздухоплавателями по профессии, ни любителями воздушных прогулок. |
They were prisoners of war whose boldness had induced them to escape in this extraordinary manner. | Это были отважные военнопленные, которым при исключительных обстоятельствах удалось бежать. |
A hundred times they had almost perished! | Сто раз они могли погибнуть. |
A hundred times had they almost fallen from their torn balloon into the depths of the ocean. | Сто раз их поврежденный воздушный шар мог оказаться с ними в море. |
But Heaven had reserved them for a strange destiny, and after having, on the 20th of March, escaped from Richmond, besieged by the troops of General Ulysses Grant, they found themselves seven thousand miles from the capital of Virginia, which was the principal stronghold of the South, during the terrible War of Secession. | Но их ждала необыкновенная судьба. Поднявшись 20 марта из Ричмонда, осажденного войсками генерала Г ранта, они находились теперь в семи тысячах миль от этого города, столицы штата Виргиния, главной крепости южан во время страшной междоусобной войны. |
Their aerial voyage had lasted five days. | Они пробыли в воздухе пять дней. |
The curious circumstances which led to the escape of the prisoners were as follows: | Побег этих пленников, побег, которому суждено было закончиться уже известной нам катастрофой, произошел при следующих любопытных обстоятельствах. |
That same year, in the month of February, 1865, in one of the coups de main by which General Grant attempted, though in vain, to possess himself of Richmond, several of his officers fell into the power of the enemy and were detained in the town. | В феврале 1865 года, во время одной из смелых, но неудачных попыток генерала Г ранта захватить Ричмонд, несколько его офицеров попали в руки неприятеля и оказались пленниками в городе. |
One of the most distinguished was Captain Cyrus Harding. | Одним из наиболее выдающихся среди них был инженер по имени Сайрес Смит. |