|
He rushed into the passage, but returned almost immediately, and stood motionless, staring at his companions.... | Как стрела, он бросился в коридор. Почти тотчас же он вышел оттуда и застыл на месте, оглядывая своих товарищей. |
The fire was out; the drowned cinders were nothing but mud; the burnt linen, which was to have served as tinder, had disappeared! | Огонь погас. Зола, залитая водой, превратилась в липкую грязь. Жженая тряпка, которая должна была заменить трут, исчезла. |
The sea had penetrated to the end of the passages, and everything was overthrown and destroyed in the interior of the Chimneys! | Море ворвалось в коридор и совершенно разорило Трубы! |
Chapter 9 | ГЛАВА IX |
In a few words, Gideon Spilett, Herbert, and Neb were made acquainted with what had happened. | Пенкроф в нескольких словах рассказал журналисту, Набу и Герберту о том, что случилось. |
This accident, which appeared so very serious to Pencroft, produced different effects on the companions of the honest sailor. | Событие, которое могло иметь весьма важные последствия - так, по крайней мере, думал Пенкроф, - произвело на друзей почтенного моряка неодинаковое впечатление. |
Neb, in his delight at having found his master, did not listen, or rather, did not care to trouble himself with what Pencroft was saying. | Наб весь отдался радости свидания со своим господином и пропустил слова Пенкрофа мимо ушей. |
Herbert shared in some degree the sailor's feelings. | Герберт в известной степени разделял опасения моряка. |
As to the reporter, he simply replied,- | Что же касается Гедеона Спилета, то, выслушав Пенкрофа, он кратко ответил: |
"Upon my word, Pencroft, it's perfectly indifferent to me!" | - Честное слово, Пенкроф, это мне совершенно все равно. |
"But, I repeat, that we haven't any fire!" | - Но, говорю вам, наш огонь погас! |
"Pooh!" | - Экая беда! |
"Nor any means of relighting it!" | - И его нечем разжечь. |
"Nonsense!" | - Подумаешь! |
"But I say, Mr. Spilett-" | - Но послушайте, мистер Спилет... |
"Isn't Cyrus here?" replied the reporter. "Is not our engineer alive? | - Разве Сайрес не с нами? - сказал журналист. -Разве наш инженер не здесь? |
He will soon find some way of making fire for us!" | Он уж сумеет придумать способ добыть огонь! |
"With what?" | - Но из чего? |
"With nothing." | - Из ничего! |
What had Pencroft to say? | Что мог Пенкроф ответить на это? |
He could say nothing, for, in the bottom of his heart he shared the confidence which his companions had in Cyrus Harding. | Он не ответил ни слова, так как, в сущности, надеялся на Сайреса Смита не меньше своих товарищей. |
The engineer was to them a microcosm, a compound of every science, a possessor of all human knowledge. |