Инженер казался им воплощением изобретательности, хранилищем всех человеческих знаний. |
It was better to be with Cyrus in a desert island, than without him in the most flourishing town in the United States. | Лучше быть вместе с Сайресом на пустынном острове, чем без Сайреса в самом культурном из американских городов. |
With him they could want nothing; with him they would never despair. | При нем не придется терпеть ни в чем недостатка. С ним не может быть места отчаянию. |
If these brave men had been told that a volcanic eruption would destroy the land, that this land would be engulfed in the depths of the Pacific, they would have imperturbably replied,- | Если бы этим почтенным людям сказали, что их остров погибнет от извержения вулкана, что его поглотят океанские волны, они невозмутимо ответили бы: |
"Cyrus is here!" | "Сайрес здесь. Поговорите с Сайресом!" |
While in the palanquin, however, the engineer had again relapsed into unconsciousness, which the jolting to which he had been subjected during his journey had brought on, so that they could not now appeal to his ingenuity. | Но пока что инженер снова погрузился в забытье, вызванное, вероятно, утомительным путешествием. Взывать к его находчивости было бессмысленно. |
The supper must necessarily be very meager. | Приходилось поэтому довольствоваться весьма скудной трапезой. |
In fact, all the grouse flesh had been consumed, and there no longer existed any means of cooking more game. | Мясо тетеревов было уже съедено, и не было никакого способа зажарить какую-нибудь дичину. |
Besides, the couroucous which had been reserved had disappeared. | К тому же трегоны, отложенные про запас, исчезли. |
They must consider what was to be done. | Необходимо было принять какие-то меры. |
First of all, Cyrus Harding was carried into the central passage. | Прежде всего Сайреса Смита перенесли в центральный коридор. |
There they managed to arrange for him a couch of sea-weed which still remained almost dry. | Там удалось устроить для него сносное ложе из водорослей и морских трав, которые почти не подмокли. |
The deep sleep which had overpowered him would no doubt be more beneficial to him than any nourishment. | Крепкий сон должен был восстановить силы инженера не менее чем самая обильная пища. |
Night had closed in, and the temperature, which had modified when the wind shifted to the northwest, again became extremely cold. | Наступила ночь. Ветер направился на северо-восток, и температура сильно упала. |
Also, the sea having destroyed the partitions which Pencroft had put up in certain places in the passages, the Chimneys, on account of the draughts, had become scarcely habitable. The engineer's condition would, therefore, have been bad enough, if his companions had not carefully covered him with their coats and waistcoats. |