Certainly, the movement which he and Neb exhibited, if it had been transformed into heat, according to the new theory, would have been enough to heat the boiler of a steamer! | Конечно, если бы энергию, которую затратили Наб с Пенкрофом, можно было превратить в тепло, ее, наверное, хватило бы для отопления котла океанского парохода. |
It came to nothing. | Но результат их усилий равнялся нулю. |
The bits of wood became hot, to be sure, but much less so than the operators themselves. | Куски дерева, правда, разгорелись, но значительно меньше, чем сами участники этой операции. |
After working an hour, Pencroft, who was in a complete state of perspiration, threw down the pieces of wood in disgust. | После часа работы Пенкроф был весь в поту и с досадой отбросил куски дерева, сказав: |
"I can never be made to believe that savages light their fires in this way, let them say what they will," he exclaimed. | - Не говорите мне, что дикари добывают огонь таким образом! Я скорее поверю, что летом идет снег. |
"I could sooner light my arms by rubbing them against each other!" | Мне легче зажечь собственные руки, потирая их друг о друга. |
The sailor was wrong to despise the proceeding. | Отвергая этот способ, Пенкроф был, конечно, неправ. |
Savages often kindle wood by means of rapid rubbing. | Достоверно известно, что дикари зажигают куски дерева посредством быстрого трения. |
But every sort of wood does not answer for the purpose, and besides, there is "the knack," following the usual expression, and it is probable that Pencroft had not "the knack." | Но не всякое дерево годится для этого, и, кроме того, нужно, как говорится, знать прием. По-видимому, Пенкроф не знал приема. |
Pencroft's ill humor did not last long. | Досада моряка скоро прошла. |
Herbert had taken the bits of wood which he had turned down, and was exerting himself to rub them. | Герберт поднял брошенные им куски дерева и, в свою очередь, начал усердно тереть их друг о друга. |
The hardy sailor could not restrain a burst of laughter on seeing the efforts of the lad to succeed where he had failed. | Здоровый моряк невольно расхохотался, видя, как юноша старается успеть в том, в чем он, Пенкроф, потерпел неудачу. |
"Rub, my boy, rub!" said he. | - Три, три на здоровье, мой мальчик! - сказал он. |