- Что мне надо делать? |
"I ought to come down last week and taken a sight on it," Cash says. | - Приехал бы на прошлой неделе и все обглядел, -говорит Кеш. |
"We couldn't have known," I say. | - Откуда же мы знали, - говорю я. |
"There wasn't any way for us to know." | - Не могли мы этого знать. |
"I'll ride on ahead," Jewel says. | - Я поеду вперед, - говорит Джул. |
"You can follow where I am." | - Вы двигайтесь за мной. |
He lifts the horse. | Он подбадривает коня. |
It shrinks, bowed; he leans to it, speaking to it, lifting it forward almost bodily, it setting its feet down with gingerly splashings, trembling, breathing harshly. | Конь съежился, повесил голову; Джул наклоняется к нему, что-то говорит и, кажется, силком посылает вперед; конь дрожит, шумно дышит и шатко переставляет ноги, расплескивая воду. |
He speaks to it, murmurs to it. | Джул разговаривает с ним, шепчется: |
"Go on," he says. | - Иди. |
"I aint going to let nothing hurt you. | Я тебе плохого не сделаю. |
Go on, now." | Ну, иди. |
"Jewel," Cash says. | - Джул, - говорит Кеш. |
Jewel does not look back. | Джул не оглядывается. |
He lifts the horse on. | Он подбадривает коня. |
"He can swim," I say. | - Он умеет плавать, - говорю я. |
"If he'll just give the horse time, anyhow . . ." | - Если не будет коня торопить... |
When he was born, he had a bad time of it Ma would sit in the lamp-light, holding him on a pillow on her lap. | Он родился слабенький. Мама, бывало, сидит при лампе и держит его на подушке, на коленях. |
We would wake and find her so. | Проснемся, она сидит. |
There would be no sound from them. | И оба - ни звука. |
"That pillow was longer than him," Cash says. | - Подушка длиннее его была, - говорит Кеш. |
He is leaning a little forward, | Он чуть наклонился вперед. |
"I ought to come down last week and sighted. | - Что бы мне съездить на прошлой неделе и поглядеть. |
I ought to done it." | Надо было. |
"That's right," I say. | - Правда, - говорю я. |
"Neither his feet nor his head would reach the end of it. | - Ни ногами, ни головой не доставал до краев. |
You couldn't have known." I say. | Да разве ж ты знал? |
"I ought to done it," he says. | - Надо было съездить. |
He lifts the reins. | - Он подбирает вожжи. |
The mules move, into the traces; the wheels murmur alive in the water. | Мулы тронулись, натянули постромки; ожили колеса, залопотали в воде. |
He looks back and down at Addie. | Он оборачивается и смотрит сверху на Адди. |
"It aint on a balance," he says. | - Равновесия нет. |
At last the trees open; against the open river Jewel sits the horse, half turned, it belly deep now. | Наконец деревья расступаются; распахнулась река, перед ней, полуобернувшись на коне, сидит Джул, а конь по брюхо в воде. |