|
"Shut up, Darl." | - Не болтай, Дарл. |
"That's right," Vernon says. | - В самом деле, - говорит Вернон. |
"She seems more like herself today than she has in a week. | - Сегодня она больше на себя похожа - за всю неделю такой не была. |
Time you and Jewel get back, she'll be setting up." | Когда вы с Джулом вернетесь, она уж сидеть будет. |
"You ought to know," Jewel says. | - Тебе лучше знать, - говорит Джул. |
"You been here often enough looking at her. | - То и дело ходите, смотрите. |
You or your folks." | То ты, то родня твоя. |
Vernon looks at him. | Вернон смотрит на него. |
Jewel's eyes look like pale wood in his high-blooded face. | У Джула на румяном лице глаза будто из светлого дерева. |
He is a head taller than any of the rest of us, always was. | Он на голову выше нас всех, всегда был выше. |
I told them that's why ma always whipped him and petted him more. | Я им говорю, что поэтому мама его и лупила больше и баловала. |
Because he was peakling around the house more. | Потому что слонялся по дому больше всех. |
That's why she named him Jewel I told them. | Потому, говорю я, и Джулом его назвала. |
"Shut up, Jewel," pa says, but as though he is not listening much. | - Не болтай, Джул, - говорит папа, словно и не особенно прислушивался. |
He gazes out across the land, rubbing his knees. | Он глядит на равнину и потирает колени. |
"You could borrow the loan of Vernon's team and we could catch up with you," I say. | - Ты можешь одолжить упряжку у Вернона, а мы тебя догоним, - я говорю. |
"If she didn't wait for us." | - Если она нас не дождется. |
"Ah, shut your goddamn mouth," Jewel says. | - Хватит ерунду-то болтать, - говорит Джул. |
"She'll want to go in ourn," pa says. | - Она захочет ехать на своей, - говорит папа. |
He rubs his knees. | Он трет колени. |
"Dont ere a man mislike it more." | - Пуще всех не люблю. |
"It's laying there, watching Cash whittle on that damn . . ." Jewel says. | - Все потому, что лежит и смотрит, как Кеш стругает чертов... - говорит Джул. |
He says it harshly, savagely, but he does not say the word. | Говорит грубо, со злостью, но самого слова не произносит. |
Like a little boy in the dark to flail his courage and suddenly aghast into silence by his own noise. | Так мальчишка буянит в темноте, распаляет в себе храбрость, и вдруг затих, своего же шума испугался. |
"She wanted that like she wants to go in our own wagon," pa says. | - Она сама этого хотела - и на повозке тоже на своей хочет, - говорит папа. |
"She'll rest easier for knowing it's a good one, and private. | - Ей покойней будет знать, что он хороший и притом свой. |
She was ever a private woman. | Она всегда была щепетильной женщиной. |