- Конечно, - сказал Армстид. |
"We'll have supper ready soon as she gets Cash comfortable." | - Сейчас Лула устроит Кеша и ужин приготовит. |
He had gone back to the horse and he took taking the saddle off, his damp shirt lapping flat to him when he moved. | А он вернулся к коню, снимал седло, и мокрая рубашка налипала на спину при каждом движении. |
Pa wouldn't come in the house. | Папа в дом не пошел. |
"Come in and eat," Armstid said. | - Заходи и поешь, - сказал Армстид. |
"It's nigh ready." | - Почти готово. |
"I wouldn't crave nothing," pa said. | - Я поесть не мечтаю, сказал папа. |
"I thank you." | - Благодарствуем. |
"You come in and dry and eat," Armstid said. | - Заходите, обсохните, поешьте, - сказал Армстид. |
"It'll be all right here." | - Ничего с ним не сделается. |
"It's for her," pa said. | - Только ради нее, - сказал папа. |
"It's for her sake I am taking the food. | Ради нее принимаю пищу. |
I got no team, no nothing. But she will be grateful to ere a one of you." | Ни упряжки у меня, ничего, но она будет вам всем благодарна. |
"Sho," Armstid said. | - Ну да, - сказал Армстид. |
"You folks come in and dry." | - Заходите, обсохните. |
But after Armstid gave pa a drink, he felt better, and when we went in to see about Cash he hadn't come in with us. | Однако, когда Армстид папе налил, папе стало легче; а когда мы зашли поглядеть на Кеша, он с нами не пошел. |
When I looked back he was leading the horse into the barn he was already talking about getting another team, and by supper time he had good as bought it. | Я оглянулся: он уводил коня в сарай, папа уже говорил о том, где бы раздобыть новую упряжку, и к ужину почти сторговал ее. |
He is down there in the barn, sliding fluidly past the gaudy lunging swirl, into the stall with it. | Он в сарае, гибко проскользнул мимо пестрого мечущегося вихря - в стойло, вместе с ним. |
He climbs onto the manger and drags the hay down and leaves the stall and seeks and finds the currycomb. | Вскочил на ясли, стаскивает сверху сено, выбирается из стойла, ищет и находит скребницу. |
Then he returns and slips quickly past the single crashing thump and up against the horse, where it cannot overreach. | Потом возвращается и, увильнув от одного звучного удара, прижимается к коню, там, где копыту его не достать. |