Когда я умирала (Фолкнер) - страница 165

Мне это... - Тут я поглядел на нее.
But it's a hard life they have; sometimes a man ... if there can ever be any excuse for sin, which it cant be.Трудная жизнь им досталась; иногда мужчина... если есть извинение греху, - но его не может быть.
And then, life wasn't made to be easy on folks: they wouldn't ever have any reason to be good and die.И вообще, жизнь устроена не для того, чтобы быть легкой для людей: зачем бы им тогда к Добру стремиться и умирать?
"Look here," I said.- Слушай, - я сказал.
"You get that notion out of your head.- Выбрось это из головы.
The Lord gave you what you have, even if He did use the devil to do it; you let Him take it away from you if it's His will to do so.Что у тебя есть, то тебе дал Господь, даже если послал через дьявола; будет Его воля, Он и заберет, без твоей помощи.
You go on back to Lafe and you and him take that ten dollars and get married with it."Ступай к своему Лейфу, и на эти десять долларов обвенчайтесь.
"Lafe said I could get something at the drugstore," she said.- Лейф сказал, можно что-то купить в аптеке, -говорит она.
"Then go and get it," I said.-Так иди и купи.
"You wont get it here."Только не здесь.
She went out, carrying the package, her feet making a little hissing on the floor.И она ушла со своим свертком, тихонько шлепая по полу ногами.
She bumbled again at the door and went out.Опять потыкалась в дверь и ушла.
I could see her through the glass going on down the street.Через окно я увидел, как она идет по улице.
It was Albert told me about the rest of it He said the wagon was stopped in front of Grummet's hardware store, with the ladies all scattering up and down the street with handkerchiefs to their noses, and a crowd of hard-nosed men and boys standing around the wagon, listening to the marshal arguing with the man.Остальное я узнал от Альберта. Он сказал, что повозка остановилась перед скобяной лавкой Граммета; женщины бросились врассыпную, прижав к носам платки, а вокруг собрались те, кто покрепче духом, - мужчины и мальчишки, и слушали, как полицейский спорит с хозяином.
He was a kind of tall, gaunted man sitting on the wagon, saying it. was a public street and he reckoned he had as much right there as anybody, and the marshal telling him he would have to move on; folks couldn't stand it.Он сидел на повозке, высокий, тощий человек, и говорил, что это общественная улица и он вправе стоять тут, как любой другой, а полицейский требовал, чтобы он уехал; люди не в силах были терпеть.
It had been dead eight days, Albert said.