Когда я умирала (Фолкнер) - страница 35

She watches me: I can feel her eyes.Она глядит на меня; я физически чувствую ее взгляд.
It's like she was shoving at me with them.Он как будто выталкивает меня.
I have seen it before in women.Я видел такое у женщин.
Seen them drive from the room them coming with sympathy and pity, with actual help, and clinging to some trifling animal to whom they never were more than pack-horses.Видел, как гонят из комнаты тех, кто пришел с сочувствием и жалостью, с действенной помощью, и льнут к никчемному животному, которое видело в них только вьючную лошадь.
That's what they mean by the love that passeth understanding: that pride, that furious desire to hide that abject nakedness which we bring here with us, carry with us into operating rooms, carry stubbornly and furiously with us into the earth again.Вот что такое для них любовь, превосходящая разумение: гордыня, исступленное желание прикрыть жалкую наготу, которое мы приносим с собой в мир, и несем в операционные и упрямо, исступленно уносим с собою в землю.
I leave the room.Я выхожу из комнаты.
Beyond the porch Cash's saw snores steadily into the board.За верандой с храпом режет доску пила Кеша.
A minute later she calls his name, her voice harsh and strong.Через минуту она окликает его, резко и громко:
"Cash," she says; "you, Cash!"- Кеш! Иди, Кеш!
DarlДАРЛ
Pa stands beside the bed.Папа стоит у кровати.
From behind his leg Vardaman peers, with his round head and his eyes round and his mouth beginning to open.Из-за его ноги выглядывает Вардаман, круглоголовый, с круглыми глазами и приоткрытым ртом.
She looks at pa; all her failing life appears to drain into her eyes, urgent, irremediable.А она смотрит на папу; вся ее иссякающая жизнь выливается через глаза - упорно, необратимо.
"It's Jewel she wants," Dewey Dell says.- Она Джула хочет, - говорит Дюи Дэлл.
"Why, Addle," pa says, "him and Darl went to make one more load.- Что ты, Адди, - говорит папа, - они с Дарлом повезли еще одну подводу.
They thought there was time.Думали, что успеют.
That you would wait for them, and that three dollars and all. . . ." He stoops laying his hand on hers.Что ты их дождешься - это же три доллара и... -Он умолкает и кладет ладони ей на руки.
For a while yet she looks at him, without reproach, without anything at all, as if her eyes alone are listening to the irrevocable cessation of his voice.Она смотрит на него без укоризны, вообще без всякого выражения, словно одними глазами слушает навеки умолкающий его голос.
Then she raises herself, who has not moved in ten days.