"Mr Samson said we was, but we done passed the road." | - Мистер Самсон сказал, мы едем туда, а мы проехали поворот. |
Darl says, | Дарл говорит: |
"Look, Jewel." | - Смотри, Джул. |
But He is not looking at me. | - Но смотрит не на меня. |
He is looking at the sky. | Смотрит на небо. |
He buzzard is as still as if He were nailed to it. | Гриф застыл там, словно прибит гвоздем. |
We turn into Tull's lane. | Мы сворачиваем на Таллову дорогу. |
We pass the barn and go on, the wheels whispering in the mud, passing the green rows of cotton in the wild earth, and Vernon little across the field behind the plow. | Проезжаем сарай и едем дальше, колеса шепчутся с грязью, проезжаем зеленью ряды хлопка на буйной земле, а Вернон в поле, с плугом. |
He lifts his hand as we pass and stands there looking after us for a long while. | Когда мы проезжаем, он поднимает руку и долго еще стоит, глядя нам вслед. |
"Look, Jewel," Darl says. | - Смотри, Джул, - говорит Дарл. |
Jewel sits on his horse like they were both made out of wood, looking straight ahead. | Джул сидит на коне, оба они будто вырезаны из дерева, смотрят вперед. |
I believe in God, God. God, I believe in God. | Я верю в Бога. Боже. Боже, я верю в Бога. |
Tull. | ТАЛЛ |
After they passed I taken the mule out and looped up the trace chains and followed. | Когда они проехали, я отпряг мула, повесил цепи на плуг и пошел за ними. |
They was setting in the wagon at the end of the levee when I caught up with them. | Они сидели на повозке у края дамбы. |
Anse was setting there, looking at the bridge where it was swagged down into the river with just the two ends in sight. | Анс сидел и смотрел на мост - а видны были только его концы, потому что середина провисла в воду. |
He was looking at it like he had believed all the time that folks had been lying to him about it being gone, but like he was hoping all the time it really was. | Смотрел так, как будто все время думал, что люди врут и мост не залило, но и надеялся все время, что это правда. |
Kind of pleased astonishment he looked, setting on the wagon in his Sunday pants, mumbling his mouth. | Как бы с приятным удивлением смотрел и жевал губами, сидя на повозке в воскресных штанах. |
Looking like a uncurried horse dressed up: I dont know. |