- Если бы его не залило, мы бы могли переехать, -говорит Анс. |
"We could drive right on across it." | - Переехали бы на ту сторону. |
Sometimes a log would get shoved over the jam and float on, rolling and turning, and we could watch it go on to where the ford used to be. | Иногда через затор протискивалось бревно и, поворачиваясь, плыло дальше, а мы наблюдали, как оно подплывает к тому месту, где был брод. |
It would slow up and whirl crossways and hang out of water for a minute, and you could tell by that that the ford used to be there. | Оно задерживалось, вставало поперек течения, на секунду высовывалось из воды, и по этому ты догадывался, что брод был здесь. |
"But that dont show nothing," I say. | - Ничего не значит, - я говорю. |
It could he a bar of quicksand built up there." | - Может быть, там намыло зыбучего песку. |
We watch the log. | - Мы наблюдаем за бревном. |
Then the gal is looking at me again. | Девушка опять смотрит на меня. |
"Mr Whitfield crossed it," she says. | - А Уитфилд там переправился, - говорит она. |
"He was a-horseback," I say. | - Верхом, - отвечаю. |
"And three days ago. | - И три дня назад. |
Its riz five foot since." | С тех пор на полтора метра поднялась. |
"If the bridge was just up," Anse says. | - Если бы мост не закрыло, - говорит Анс. |
The log bobs up and goes on again. | Бревно высовывается и плывет дальше. |
There is a lot of trash and foam, and you can hear the water. | Много сора и пены, и слышно воду. |
"But its down," Anse says. | - А его закрыло, - говорил Анс. |
Cash says, | Кеш говорит: |
"A careful fellow could walk across yonder on the planks and logs." | - Если осторожно, то можно перебраться по доскам и бревнам. |
"But you couldn't tote nothing," I say. | - Но перенести уж ничего не сможешь, - говорю я. |
"Likely time you set foot on that mess, it'll all go, too. | - И кто его знает, может, только ступишь, вся эта свалка тоже тронется. |
What you think, Darl?" | Как думаешь, Дарл? |
He is looking at me. | Он смотрит на меня. |
He dont say nothing; just looks at me with them queer eyes of hisn that makes folks talk. | Ничего не говорит; только смотрит чудными глазами - из-за этого взгляда люди о нем и судачат. |
I always say it aint never been what he done so much or said or anything so much as how he looks at you. | Я всегда говорю: не в том дело, что он выкинул, или сказал, или еще чего-нибудь, а в том, как он на тебя смотрит. |
It's like he had got into the inside of you, someway. | Вроде внутрь к тебе залез. |
Like somehow you was looking at yourself and your doings outen his eyes. | Вроде смотришь на себя и на свои дела его глазами. |
Then I can feel that gal watching me like I had made to touch her. |