Когда Питер, Сьюзен и Люси проснулись на следующее утро - они проспали всю ночь в шатре на груде подушек, - миссис Бобриха рассказала им первым делом, что накануне вечером их брата спасли из рук Колдуньи и теперь он здесь, в лагере, беседует с Асланом. |
As soon as they had breakfasted they all went out, and there they saw Aslan and Edmund walking together in the dewy grass, apart from the rest of the court. | Они вышли из шатра и увидели, что Аслан и Эдмунд прогуливаются рядышком по росистой траве в стороне от всех остальных. |
There is no need to tell you (and no one ever heard) what Aslan was saying, but it was a conversation which Edmund never forgot. | Вовсе не обязательно пересказывать вам - да никто этого и не слышал, - что именно говорил Аслан, но Эдмунд помнил его слова всю жизнь. |
As the others drew nearer Aslan turned to meet them, bringing Edmund with him. | Когда ребята приблизились, Аслан повернулся к ним навстречу. |
"Here is your brother," he said, "and-there is no need to talk to him about what is past." | - Вот ваш брат. И... совсем ни к чему говорить с ним о том, что уже позади. |
Edmund shook hands with each of the others and said to each of them in turn, | Эдмунд всем по очереди пожал руки и сказал каждому: |
"I'm sorry," and everyone said, | "Прости меня", - и каждый из них ответил: |
"That's all right." | "Ладно, о чем толковать". |
And then everyone wanted very hard to say something which would make it quite clear that they were all friends with him again-something ordinary and natural-and of course no one could think of anything in the world to say. But before they had time to feel really awkward one of the leopards approached Aslan and said, | А затем им захотелось произнести что-нибудь самое обыденное и простое, показать, что они снова друзья, и, конечно, никто из них - хоть режь! - ничего не смог придумать, Им уже становилось неловко, но тут появился один из леопардов и, обратившись к Аслану, проговорил: |
"Sire, there is a messenger from the enemy who craves audience." | - Ваше величество, посланец врага испрашивает у вас аудиенцию. |
"Let him approach," said Aslan. | - Пусть приблизится, - сказал Аслан. |
The leopard went away and soon returned leading the Witch's dwarf. | Леопард ушел и вскоре вернулся с гномом. |
"What is your message, Son of Earth?" asked Aslan. | - Что ты желаешь мне сообщить, сын Земных Недр? - спросил Аслан. |
"The Queen of Narnia and Empress of the Lone Islands desires a safe conduct to come and speak with you," said the dwarf, "on a matter which is as much to your advantage as to hers." |