- Отойдите назад, - сказал Аслан. - Я хочу поговорить с Колдуньей с глазу на глаз. |
They all obeyed. | Все повиновались. |
It was a terrible time this-waiting and wondering while the Lion and the Witch talked earnestly together in low voices. | Ах, как ужасно было ждать, ломая голову над тем, о чем так серьезно беседуют вполголоса Лев и Колдунья! |
Lucy said, "Oh, Edmund!" and began to cry. | - Ах, Эдмунд! - сказала Люси и расплакалась. |
Peter stood with his back to the others looking out at the distant sea. | Питер стоял спиной ко всем остальным и глядел на далекое море. |
The Beavers stood holding each other's paws with their heads bowed. | Бобр и Бобриха взяли друг друга за лапы и свесили головы. |
The centaurs stamped uneasily with their hoofs. | Кентавры беспокойно переступали копытами. |
But everyone became perfectly still in the end, so that you noticed even small sounds like a bumble-bee flying past, or the birds in the forest down below them, or the wind rustling the leaves. | Но под конец все перестали шевелиться. Стали слышны даже самые тихие звуки: гудение шмеля, пение птиц далеко в лесу и шелест листьев на ветру. |
And still the talk between Aslan and the White Witch went on. | А беседе Аслана и Колдуньи все не было видно конца. |
At last they heard Aslan's voice, | Наконец раздался голос Аслана. |
"You can all come back," he said. | - Можете подойти, - сказал он. |
"I have settled the matter. | - Я все уладил. |
She has renounced the claim on your brother's blood." | Она отказывается от притязаний на жизнь вашего брата. |
And all over the hill there was a noise as if everyone had been holding their breath and had now begun breathing again, and then a murmur of talk. | И над поляной пронесся вздох, словно все это время они сдерживали дыхание и только теперь вздохнули полной грудью. Затем все разом заговорили. |
The Witch was just turning away with a look of fierce joy on her face when she stopped and said, | Лицо Колдуньи светилось злобным торжеством. Она пошла было прочь, но вновь остановилась и сказала: |
"But how do I know this promise will be kept?" | - Откуда мне знать, что обещание не будет нарушено? |
"Haa-a-arrh!" roared Aslan, half rising from his throne; and his great mouth opened wider and wider and the roar grew louder and louder, and the Witch, after staring for a moment with her lips wide apart, picked up her skirts and fairly ran for her life. | -Гр-р-р!- взревел Аслан, приподнимаясь на задние лапы. Пасть его раскрывалась все шире и шире, рычанье становилось все громче и громче, и Колдунья, вытаращив глаза и разинув рот, подобрала юбки и пустилась наутек. |