|
"No," said Lucy. | - Нет, - сказала Люси. |
"I'm sure you wouldn't do anything of the sort." | - Я уверена, что вы не способны так поступить. |
"But I have," said the Faun. | - Но я поступил так, - сказал фавн. |
"Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. | - Ну что ж, - отозвалась Люси, помедлив (она не хотела говорить неправду и вместе с тем не хотела быть очень уж суровой с ним), - что ж, это было нехорошо с вашей стороны. |
But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again." | Но вы сожалеете о своем поступке, и я уверена, что больше вы так никогда не сделаете. |
"Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. | - О, дочь Евы, неужели вы не понимаете? -спросил фавн. |
"It isn't something I have done. | - Я не когда-то раньше поступил так. |
I'm doing it now, this very moment." | Я делаю так сейчас, в этот самый миг. |
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white. | - Что вы хотите сказать?! - вскричала Люси и побелела как полотно. |
"You are the child," said Tumnus. | - Вы - тот самый ребенок, - проговорил мистер Тамнус. |
"I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. | - Белая Колдунья мне приказала, если я вдруг увижу в лесу сына Адама или дочь Евы, поймать их и передать ей. |
And you are the first I ever met. | А вы - первая, кого я встретил. |
And I've pretended to be your friend and asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her." | Я притворился вашим другом и позвал к себе выпить чаю, и все это время я ждал, пока вы заснете, чтобы пойти и сказать обо всем ей. |
"Oh, but you won't, Mr. Tumnus," said Lucy. | - Ах, но вы же не скажете ей обо мне, мистер Тамнус! - воскликнула Люси. |
"You won't, will you? | - Ведь, правда, не скажете? |
Indeed, indeed you really mustn't." | Не надо, пожалуйста, не надо! |
"And if I don't," said he, beginning to cry again, "she's sure to find out. | - А если я ей не скажу, - подхватил он, вновь принимаясь плакать. - она непременно об этом узнает. |
And she'll have my tail cut off, and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful cloven hoofs and turn them into horrid solid hoofs like a wretched horse's. | И велит отрубить мне хвост, отпилить рожки и выщипать бороду. Она взмахнет волшебной палочкой - и мои хорошенькие раздвоенные копытца превратятся в копытища, как у лошади. |