А если она особенно разозлится, она обратит меня в камень, и я сделаюсь статуей фавна и буду стоять в ее страшном замке до тех пор, пока все четыре трона в Кэр-Паравеле не окажутся заняты. А кто ведает, когда это случится и случится ли вообще. |
"I'm very sorry, Mr. Tumnus," said Lucy. "But please let me go home." | - Мне очень жаль, мистер Тамнус, - сказала Люси, - но, пожалуйста, отпустите меня домой. |
"Of course I will," said the Faun. | - Разумеется, отпущу, - сказал фавн. |
"Of course I've got to. | - Разумеется, я должен это сделать. |
I see that now. | Теперь мне это ясно. |
I hadn't known what Humans were like before I met you. | Я не знал, что такое Люди, пока не повстречал вас. |
Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. | Конечно, я не могу выдать вас Колдунье теперь, когда я с вами познакомился. |
But we must be off at once. | Но нам надо скорее уходить. |
I'll see you back to the lamp-post. | Я провожу вас до фонарного столба. |
I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?" | Вы ведь найдете оттуда дорогу в Платенашкаф и Пуста-Якомнату? |
"I'm sure I can," said Lucy. | - Конечно, найду, - сказала Люси. |
"We must go as quietly as we can," said Mr. Tumnus. | - Надо идти как можно тише, - сказал мистер Тамнус. |
"The whole wood is full of her spies. | - Лес полон ее шпионов. |
Even some of the trees are on her side." | Некоторые деревья и те на ее стороне. |
They both got up and left the tea things on the table, and Mr. Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. | Они даже не убрали со стола. Мистер Тамнус снова раскрыл зонтик, взял Люси под руку, и они вышли из пещеры наружу. |
The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr. Tumnus kept to the darkest places. | Путь обратно был совсем не похож на путь в пещеру фавна: не обмениваясь ни словом, они крались под деревьями чуть не бегом. Мистер Тамнус выбирал самые темные местечки. |
Lucy was relieved when they reached the lamp-post again. | Наконец они добрались до фонарного столба. Люси вздохнула с облегчением. |
"Do you know your way from here, Daughter of Eve?" said Tumnus. | - Вы знаете отсюда дорогу, о дочь Евы? - спросил мистер Тамнус. |
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. | - Люси вгляделась в темноту и увидела вдали, между стволами деревьев, светлое пятно. |
"Yes," she said, "I can see the wardrobe door." | - Да, - сказала она, - я вижу открытую дверцу платяного шкафа. |