- Бедняжка Лу спряталась, и никто этого не заметил! |
You'll have to hide longer than that if you want people to start looking for you." | В следующий раз прячься подольше, если хочешь, чтобы тебя начали искать. |
"But I've been away for hours and hours," said Lucy. | - Но меня не было здесь много часов, - сказала Люси. |
The others all stared at one another. | Ребята вытаращили друг на друга глаза. |
"Batty!" said Edmund, tapping his head. | - Свихнулась! - проговорил Эдмунд, постукав себя пальцем по лбу. |
"Quite batty." | - Совсем свихнулась. |
"What do you mean, Lu?" asked Peter. | - Что ты хочешь сказать, Лу? - спросил Питер. |
"What I said," answered Lucy. | -То, что сказала, - ответила Люси. |
"It was just after breakfast when I went into the wardrobe, and I've been away for hours and hours, and had tea, and all sorts of things have happened." | - Я влезла в шкаф сразу после завтрака, и меня не было здесь много часов подряд, и я пила чай в гостях, и со мной случились самые разные приключения. |
"Don't be silly, Lucy," said Susan. | - Не болтай глупости, Люси, - сказала Сьюзен. |
"We've only just come out of that room a moment ago, and you were there then." | - Мы только что вышли из этой комнаты, а ты была там с нами вместе. |
"She's not being silly at all," said Peter, "she's just making up a story for fun, aren't you, Lu? | - Да она не болтает, - сказал Питер, - она просто придумала все для интереса, правда, Лу? |
And why shouldn't she?" | А почему бы и нет? |
"No, Peter, I'm not," she said. | - Нет, Питер, - сказала Люси. - Я ничего не сочинила. |
"It's-it's a magic wardrobe. | Это волшебный шкаф. |
There's a wood inside it, and it's snowing, and there's a Faun and a Witch and it's called Narnia; come and see." | Там внутри лес и идет снег. И там есть фавн и Колдунья, и страна называется Нарния. Пойди посмотри. |
The others did not know what to think, but Lucy was so excited that they all went back with her into the room. | Ребята не знали, что и подумать, но Люси была в таком возбуждении, что они вернулись вместе с ней в пустую комнату. |
She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, | Она подбежала к шкафу, распахнула дверцу и крикнула: |
"Now! go in and see for yourselves." | - Скорей лезьте сюда и посмотрите своими глазами! |
"Why, you goose," said Susan, putting her head inside and pulling the fur coats apart, "it's just an ordinary wardrobe; look! there's the back of it." | - Ну и глупышка, - сказала Сьюзен, засовывая голову в шкаф и раздвигая шубы. -Обыкновенный платяной шкаф. Погляди, вот его задняя стенка. |
Then everyone looked in and pulled the coats apart; and they all saw-Lucy herself saw-a perfectly ordinary wardrobe. |