Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 17

И тут все остальные заглянули в шкаф, и раздвинули шубы, и увидели - да Люси и сама ничего другого сейчас не видела - обыкновенный платяной шкаф.
There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe, with hooks on it.За шубами не было ни леса, ни снега - только задняя стенка и крючки на ней.
Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid.Питер влез в шкаф и постучал по стенке костяшками пальцев, чтобы убедиться, что она сплошная.
"A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь.
We half-believed you."Мы чуть не поверили тебе.
"But it wasn't a hoax at all," said Lucy, "really and truly.- Но я ничего не выдумала, - возразила Люси. -Честное слово.
It was all different a moment ago.Минуту назад здесь все было по-другому.
Honestly it was. I promise."Правда было, на самом деле.
"Come, Lu," said Peter, "that's going a bit far.- Хватит, Лу, - сказал Питер. - Не перегибай палку.
You've had your joke. Hadn't you better drop it now?"Ты хорошо над нами пошутила, и хватит.
Lucy grew very red in the face and tried to say something, though she hardly knew what she was trying to say, and burst into tears.Люси вспыхнула, попыталась было что-то сказать, хотя сама толком не знала что, и разревелась.
For the next few days she was very miserable.Следующие несколько дней были печальными для Люси.
She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun.Ей ничего не стоило помириться с остальными, надо было только согласиться, что она выдумала все для смеха.
But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right; and she could not bring herself to say this.Но Люси была очень правдивая девочка, а сейчас она твердо знала, что она права, поэтому она никак не могла заставить себя отказаться от своих слов.
The others who thought she was telling a lie, and a silly lie too, made her very unhappy.А ее сестра и братья считали, что это ложь, причем глупая ложь, и Люси было очень обидно.
The two elder ones did this without meaning to do it, but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful.Двое старших хотя бы не трогали ее, но Эдмунд бывал иногда порядочным злюкой, и на этот раз он показал себя во всей красе.
He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she'd found any other new countries in other cupboards all over the house.