Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 18

Он дразнил Люси и приставал к ней, без конца спрашивая, не открыла ли она каких-нибудь стран в других платяных шкафах.
What made it worse was that these days ought to have been delightful.И что еще обидней - если бы не ссора, она могла чудесно провести эти дни.
The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather.Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве.
But Lucy could not properly enjoy any of it.Но Люси все было немило.
And so things went on until the next wet day.Так продолжалось до первого дождливого дня.
That day, when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather, they decided to play hide-and-seek.Когда после обеда ребята увидели, что погода вряд ли изменится к лучшему, они решили играть в прятки.
Susan was "It" and as soon as the others scattered to hide, Lucy went to the room where the wardrobe was.Водила Сьюзен, и, как только все разбежались в разные стороны, Люси пошла в пустую комнату, где стоял платяной шкаф.
She did not mean to hide in the wardrobe, because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business.Она не собиралась прятаться в шкафу, она знала, что, если ее там найдут, остальные снова станут вспоминать эту злосчастную историю.
But she did want to have one more look inside it; for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream.Но ей очень хотелось еще разок заглянуть в шкаф, потому что к этому времени она и сама стала думать, уж не приснились ли ей фавн и Нарния.
The house was so large and complicated and full of hiding-places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else.Дом был такой большой и запутанный, в нем было столько укромных уголков, что она вполне могла глянуть одним глазком в шкаф, а потом спрятаться в другом месте.
But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside, and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her.Но не успела Люси войти в комнату, как снаружи послышались шаги. Ей оставалось лишь быстренько забраться в шкаф и притворить за собой дверцу.
She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe, even if it is not a magic one.Однако она оставила небольшую щелочку, ведь она знала, что запереть себя в шкафу очень глупо, даже если это простой, а не волшебный шкаф.