Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 19

Now the steps she had heard were those of Edmund; and he came into the room just in time to see Lucy vanishing into the wardrobe.Так вот, шаги, которые она слышала, были шагами Эдмунда; войдя в комнату, он успел заметить, что Люси скрылась в шкафу.
He at once decided to get into it himself-not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country.Он сразу решил тоже залезть в шкаф. Не потому, что там так уж удобно прятаться, а потому, что ему хотелось еще раз подразнить Люси ее выдуманной страной.
He opened the door.Он распахнул дверцу.
There were the coats hanging up as usual, and a smell of mothballs, and darkness and silence, and no sign of Lucy.Перед ним висели меховые шубы, пахло нафталином, внутри было тихо и темно. Где же Люси?
"She thinks I'm Susan come to catch her," said Edmund to himself, "and so she's keeping very quiet in at the back.""Она думает, что я - Сьюзен и сейчас ее поймаю, -сказал себе Эдмунд, - вот и притаилась у задней стенки".
He jumped in and shut the door, forgetting what a very foolish thing this is to do.Он прыгнул в шкаф и захлопнул за собой дверцу, забыв, что делать так очень глупо.
Then he began feeling about for Lucy in the dark.Затем принялся шарить между шубами.
He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not.Он ждал, что сразу же схватит Люси, и очень удивился, не найдя ее.
He decided to open the door again and let in some light. But he could not find the door either.Он решил открыть дверцу шкафа, чтобы ему было светлей, но и дверцу найти он тоже не смог.
He didn't like this at all and began groping wildly in every direction; he even shouted out,Это ему не понравилось, да еще как! Он заметался в разные стороны и закричал:
"Lucy! Lu!- Люси, Лу!
Where are you?Где ты?
I know you're here."Я знаю, что ты здесь!
There was no answer and Edmund noticed that his own voice had a curious sound-not the sound you expect in a cupboard, but a kind of open-air sound.Но ему никто не ответил, и Эдмунду показалось, что голос его звучит очень странно - как на открытом воздухе, а не в шкафу.
He also noticed that he was unexpectedly cold; and then he saw a light.Он заметил также, что ему почему-то стало очень холодно. И тут он увидел светлое пятно.
"Thank goodness," said Edmund, "the door must have swung open of its own accord."- Уф! - с облегчением вздохнул Эдмунд. - Верно, дверца растворилась сама собой.
He forgot all about Lucy and went toward the light, which he thought was the open door of the wardrobe.