Он забыл про Люси и двинулся по направлению к свету. Он думал, что это открытая дверца шкафа. |
But instead of finding himself stepping out into the spare room he found himself stepping out from the shadow of some thick dark fir trees into an open place in the middle of a wood. | Но вместо того, чтобы выйти из шкафа и оказаться в пустой комнате, он, к своему удивлению, обнаружил, что выходит из-под густых елей на поляну среди дремучего леса. |
There was crisp, dry snow under his feet and more snow lying on the branches of the trees. | Под его ногами поскрипывал сухой снег, снег лежал на еловых лапах. |
Overhead there was a pale blue sky, the sort of sky one sees on a fine winter day in the morning. | Над головой у него было светло-голубое небо -такое небо бывает на заре ясного зимнего дня. |
Straight ahead of him he saw between the tree-trunks the sun, just rising, very red and clear. | Прямо перед ним между стволами деревьев, красное и огромное, вставало солнце. |
Everything was perfectly still, as if he were the only living creature in that country. | Было тихо-тихо, словно он - единственное здесь живое существо. |
There was not even a robin or a squirrel among the trees, and the wood stretched as far as he could see in every direction. | На деревьях не видно было ни птиц, ни белок, во все стороны, на сколько доставал глаз, уходил темный лес. |
He shivered. | Эдмунда стала бить дрожь. |
He now remembered that he had been looking for Lucy; and also how unpleasant he had been to her about her "imaginary country" which now turned out not to have been imaginary at all. | Тут только он вспомнил, что искал Люси. Он вспомнил также, как дразнил ее "выдуманной" страной, а страна оказалась настоящей. |
He thought that she must be somewhere quite close and so he shouted, | Он подумал, что сестра где-нибудь неподалеку, и крикнул: |
"Lucy! | - Люси! |
Lucy! | Люси! |
I'm here too-Edmund." | Я тоже здесь. Это Эдмунд. |
There was no answer. | Никакого ответа. |
"She's angry about all the things I've been saying lately," thought Edmund. | "Злится на меня за все, что я ей наговорил в последние дни", - подумал Эдмунд. |
And though he did not like to admit that he had been wrong, he also did not much like being alone in this strange, cold, quiet place; so he shouted again. | И хотя ему не очень-то хотелось признаваться, что он был неправ, еще меньше ему хотелось быть одному в этом страшном, холодном, безмолвном лесу, поэтому он снова закричал: |
"I say, Lu! | -Лу! |
I'm sorry I didn't believe you. | Послушай, Лу... Прости, что я тебе не верил. |
I see now you were right all along. |