Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 21

Я вижу, что ты говорила правду.
Do come out.Ну, выходи же.
Make it Pax."Давай мириться.
Still there was no answer.По-прежнему никакого ответа.
"Just like a girl," said Edmund to himself, "sulking somewhere, and won't accept an apology.""Девчонка останется девчонкой, - сказал сам себе Эдмунд.
He looked round him again and decided he did not much like this place, and had almost made up his mind to go home, when he heard, very far off in the wood, a sound of bells.- Дуется на меня и не желает слушать извинений". Он еще раз огляделся, и ему совсем тут не понравилось. Он уже почти решил возвращаться домой, как вдруг услышал далекий перезвон бубенчиков.
He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer.Он прислушался. Перезвон становился все громче и громче, и вот на поляну выбежали два северных оленя, запряженных в сани.
The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them; their branching horns were gilded and shone like something on fire when the sunrise caught them.Олени были величиной с шотландских пони, и шерсть у них была белая-пребелая, белее снега; их ветвистые рога были позолочены, и, когда на рога попадал луч солнца, они вспыхивали, словно охваченные пламенем.
Their harness was of scarlet leather and covered with bells.Упряжь из ярко-красной кожи была увешана колокольчиками.
On the sledge, driving the reindeer, sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing.На санях, держа в руках вожжи, сидел толстый гном; если бы он встал во весь рост, он оказался бы не выше метра.
He was dressed in polar bear's fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point; his huge beard covered his knees and served him instead of a rug.На нем была шуба из шкуры белого медведя, на голове - красный колпак с золотой кисточкой, свисавшей на длинном шнурке. Огромная борода ковром укутывала гному колени.
But behind him, on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person-a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen.А за ним, на высоком сиденье восседала фигура, ничем не похожая на него. Это была важная высокая дама, выше всех женщин, которых знал Эдмунд.
She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head.Она тоже была закутана в белый мех, на голове у нее сверкала золотая корона, в руке - длинная золотая палочка.