Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 23

"No, your Majesty," said Edmund,- Нет, ваше величество.
"I never had a beard, I'm a boy."У меня еще нет бороды. Я - мальчик.
"A boy!" said she.- Мальчик! - воскликнула Колдунья.
"Do you mean you are a Son of Adam?"- Ты хочешь сказать, ты - сын Адама?
Edmund stood still, saying nothing.Эдмунд стоял не двигаясь и молчал.
He was too confused by this time to understand what the question meant.К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы.
"I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen.- Я вижу, что ты - олух, кем бы ты ни был еще, -промолвила королева.
"Answer me, once and for all, or I shall lose my patience.- Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение.
Are you human?"Ты - Человек?
"Yes, your Majesty," said Edmund.- Да, ваше величество, - сказал Эдмунд.
"And how, pray, did you come to enter my dominions?"- А как ты, скажи на милость, попал в мои владения?
"Please, your Majesty, I came in through a wardrobe."- Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф.
"A wardrobe?- Платяной шкаф?
What do you mean?"Что ты имеешь в виду?
"I-I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund.- Я... я отворил дверцу и... и очутился здесь, ваше величество, - пролепетал Эдмунд.
"Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him.- Ха! - сказала королева скорее самой себе, чем ему.
"A door.- Дверцу!
A door from the world of men!Дверь из мира Людей!
I have heard of such things.Я слышала о подобных вещах.
This may wreck all.Это может все погубить.
But he is only one, and he is easily dealt with."Но он всего один, и с ним нетрудно управиться.
As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand.С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку.
Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move.Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться.
Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind.И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала.
"My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look!- Бедное мое дитя, - проговорила она совсем другим тоном. - Ты, верно, замерз.
Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk."Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем.