|
"No, your Majesty," said Edmund, | - Нет, ваше величество. |
"I never had a beard, I'm a boy." | У меня еще нет бороды. Я - мальчик. |
"A boy!" said she. | - Мальчик! - воскликнула Колдунья. |
"Do you mean you are a Son of Adam?" | - Ты хочешь сказать, ты - сын Адама? |
Edmund stood still, saying nothing. | Эдмунд стоял не двигаясь и молчал. |
He was too confused by this time to understand what the question meant. | К этому времени в голове у него был такой ералаш, что он не понял вопроса королевы. |
"I see you are an idiot, whatever else you may be," said the Queen. | - Я вижу, что ты - олух, кем бы ты ни был еще, -промолвила королева. |
"Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. | - Отвечай мне наконец, пока у меня не лопнуло терпение. |
Are you human?" | Ты - Человек? |
"Yes, your Majesty," said Edmund. | - Да, ваше величество, - сказал Эдмунд. |
"And how, pray, did you come to enter my dominions?" | - А как ты, скажи на милость, попал в мои владения? |
"Please, your Majesty, I came in through a wardrobe." | - Простите, ваше величество, я прошел сквозь платяной шкаф. |
"A wardrobe? | - Платяной шкаф? |
What do you mean?" | Что ты имеешь в виду? |
"I-I opened a door and just found myself here, your Majesty," said Edmund. | - Я... я отворил дверцу и... и очутился здесь, ваше величество, - пролепетал Эдмунд. |
"Ha!" said the Queen, speaking more to herself than to him. | - Ха! - сказала королева скорее самой себе, чем ему. |
"A door. | - Дверцу! |
A door from the world of men! | Дверь из мира Людей! |
I have heard of such things. | Я слышала о подобных вещах. |
This may wreck all. | Это может все погубить. |
But he is only one, and he is easily dealt with." | Но он всего один, и с ним нетрудно управиться. |
As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes flaming; at the same moment she raised her wand. | С этими словами Колдунья привстала с сиденья и взглянула Эдмунду прямо в лицо. Глаза ее сверкали. Она подняла волшебную палочку. |
Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move. | Эдмунд был уверен, что она собирается сделать с ним что-то ужасное, но не мог и шевельнуться. |
Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. | И тут, когда мальчик окончательно решил, что пропал, она, видимо, передумала. |
"My poor child," she said in quite a different voice, "how cold you look! | - Бедное мое дитя, - проговорила она совсем другим тоном. - Ты, верно, замерз. |
Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk." | Иди сюда, садись рядом со мной в сани. Я закутаю тебя в свой плащ, и мы потолкуем. |