Королева вновь капнула на снег одну каплю из медного флакона - и в тот же миг капля превратилась в круглую коробку, перевязанную зеленой шелковой лентой. Когда Эдмунд ее открыл, она оказалась полна великолепного рахат-лукума. Каждый кусочек был насквозь прозрачный и очень сладкий. |
Each piece was sweet and light to the very center and Edmund had never tasted anything more delicious. | Эдмунду в жизни еще не доводилось отведывать такого вкусного рахат-лукума. |
He was quite warm now, and very comfortable. | Он уже совсем согрелся и чувствовал себя превосходно. |
While he was eating the Queen kept asking him questions. | Пока он лакомился, Колдунья задавала ему вопрос за вопросом. |
At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive. | Сперва Эдмунд старался не забывать, что невежливо говорить с полным ртом, но скоро он думал только об одном: как бы запихать в рот побольше рахат-лукума, и чем больше он его ел, тем больше ему хотелось еще, и он ни разу не задумался над тем, почему Колдунья расспрашивает его с таким любопытством. |
She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia. | Она заставила его рассказать, что у него есть брат и две сестры, и что одна из сестер уже бывала в Нарнии и встретила тут фавна, и что никто, кроме него самого, и его брата и сестер, ничего о Нарнии не знает. |
She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it. | Особенно заинтересовало ее то, что их четверо, и она снова и снова к этому возвращалась. |
"You are sure there are just four of you?" she asked. | -Ты уверен, что вас четверо? - спрашивала она. |
"Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?" and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying, | - Два сына Адама и две дочери Евы - не больше и не меньше? И Эдмунд, набив рот рахат-лукумом, снова и снова отвечал: |