Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что она оказалась права, но он все еще не знал, как ему поступить. |
When Peter suddenly asked him the question he decided all at once to do the meanest and most spiteful thing he could think of. | И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую мог придумать. |
He decided to let Lucy down. | Он решил предать Люси. |
"Tell us, Ed," said Susan. | - Расскажи нам, Эд, - попросила Сьюзен. |
And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy (there was really only a year's difference) and then a little snigger and said, | Эдмунд небрежно обвел их взглядом, словно был куда старше Люси - а на самом деле разница между ними была всего в один год, - усмехнулся и сказал: |
"Oh, yes, Lucy and I have been playing-pretending that all her story about a country in the wardrobe is true. | -А!.. Мы с ней играли... в ее страну. Будто ее страна в платяном шкафу существует на самом деле. |
Just for fun, of course. | Просто для смеха, конечно. |
There's nothing there really." | Понятно, там ничего нет. |
Poor Lucy gave Edmund one look and rushed out of the room. | Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты. |
Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success, and went on at once to say, | А тот с каждой минутой делался все хуже и хуже. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил: |
"There she goes again. | - Ну вот, опять за свое. |
What's the matter with her? | Что с ней такое? |
That's the worst of young kids, they always-" | Морока с этими малышами! Вечно они... |
"Look here," said Peter, turning on him savagely, "shut up! You've been perfectly beastly to Lu ever since she started this nonsense about the wardrobe, and now you go playing games with her about it and setting her off again. | -Слушай, ты!..- яростно обрушился на него Питер. - Чья бы корова мычала... С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчет платяного шкафа, ты ведешь себя по-свински, а теперь еще принялся играть с ней в эту страну и снова ее завел. |
I believe you did it simply out of spite." | Я уверен, что ты сделал это из чистой зловредности. |
"But it's all nonsense," said Edmund, very taken aback. | - Но ведь это чепуха, - сказал, опешив, Эдмунд. |