|
"Look out! Here comes the Macready and a whole gang with her." | - Прячьтесь, сюда идет Макриди с целой толпой туристов! |
"Sharp's the word," said Peter, and all four made off through the door at the far end of the room. | - Скорей! - сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене. |
But when they had got out into the Green Room and beyond it, into the Library, they suddenly heard voices ahead of them, and realized that Mrs. Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs-instead of up the front stairs as they had expected. | Но когда, пробежав через Зеленую комнату, они оказались в библиотеке, они услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведет туристов по черной лестнице, а не по парадной, как они ожидали. |
And after that-whether it was that they lost their heads, or that Mrs. Macready was trying to catch them, or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia-they seemed to find themselves being followed everywhere, until at last Susan said, | А затем, - то ли потому, что они растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, - куда бы они не кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. Наконец Сьюзен сказала: |
"Oh bother those trippers! | -А ну их, этих туристов. |
Here-let's get into the Wardrobe Room till they've passed. | Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут. |
No one will follow us in there." | В нее-то уж никто не полезет. |
But the moment they were inside they heard voices in the passage-and then someone fumbling at the door-and then they saw the handle turning. | Но не успели ребята туда войти, как в коридоре снаружи послышались голоса... кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась. |
"Quick!" said Peter, "there's nowhere else," and flung open the wardrobe. | - Живей! - крикнул Питер. - Больше деваться некуда! - и распахнул дверцу шкафа. |
All four of them bundled inside it and sat there, panting, in the dark. | Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух. |
Peter held the door closed but did not shut it; for, of course, he remembered, as every sensible person does, that you should never never shut yourself up in a wardrobe. | Питер прикрыл дверцу шкафа, но не защелкнул ее; как всякий разумный человек, он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу. |
SIX | 6. |
INTO THE FOREST | В ЛЕС |
"I WISH THE MACREADY WOULD HURRY up and take all these people away," said Susan presently, |