|
Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr. Tumnus's cave. | Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса. |
There were no books or pictures, and instead of beds there were bunks, like on board ship, built into the wall. | В комнате не было ни книг, ни картин. Вместо кроватей - встроенные в стенку койки, как на корабле. |
And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks. | С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки. |
And the cloth on the table, though very clean, was very rough. | И скатерть на столе, хотя и безукоризненно чистая, была из грубого полотна. |
Just as the frying-pan was nicely hissing Peter and Mr. Beaver came in with the fish which Mr. Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air. | И в тот самый момент, как сало на сковородке начало весело скворчать, в комнату вошли Питер и мистер Бобр с уже выпотрошенной и почищенной рыбой. |
You can think how good the new-caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr. Beaver said, | Можете представить, как вкусно пахла, жарясь, только что выловленная форель и как текли слюнки у голодных ребят, которые от всех этих приготовлений почувствовали себя еще голоднее. Но вот наконец мистер Бобр сказал: |
"Now we're nearly ready." | "Сейчас будет готово". |
Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs. Beaver to dish up the trout, so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools (it was all three-legged stools in the Beavers' house except for Mrs. Beaver's own special rocking chair beside the fire) and preparing to enjoy themselves. | Сьюзен слила картошку и поставила кастрюлю на край плиты, чтобы ее подсушить, а Люси помогла миссис Бобрихе подать рыбу на стол. Через минуту все придвинули табуретки к столу - в комнате кроме личной качалки миссис Бобрихи были только трехногие табуретки - и приготовились наслаждаться едой. |