|
We can't just leave him to be-to be-to have that done to him." | Мы просто не можем покинуть его, чтобы он... чтобы она сделала это с ним. |
"It's no good, Son of Adam," said Mr. Beaver, "no good your trying, of all people. | - Бесполезно, сын Адама, - сказал мистер Бобр, -даже и пытаться не стоит, особенно вам четверым. |
But now that Aslan is on the move-" | Но теперь, когда Аслан уже в пути... |
"Oh, yes! | - О, да! |
Tell us about Aslan!" said several voices at once; for once again that strange feeling-like the first signs of spring, like good news, had come over them. | Расскажите нам об Аслане! - раздалось сразу несколько голосов, и снова ребят охватило то же странное чувство - словно в воздухе запахло весной, словно их ждала нечаянная радость. |
"Who is Aslan?" asked Susan. | - Кто такой Аслан? - спросила Сьюзен. |
"Aslan?" said Mr. Beaver. | - Аслан? - повторил мистер Бобр. |
"Why, don't you know? | - Разве вы не знаете? |
He's the King. He's the Lord of the whole wood, but not often here, you understand. | Властитель Леса. Но он нечасто бывает в Нарнии. |
Never in my time or my father's time. | Не появлялся ни при мне, ни при моем отце. |
But the word has reached us that he has come back. | К нам пришла весточка, что он вернулся. |
He is in Narnia at this moment. | Сейчас он здесь. |
He'll settle the White Queen all right. | Он разделается с Белой Колдуньей. |
It is he, not you, that will save Mr. Tumnus." | Он, и никто другой, спасет мистера Тамнуса. |
"She won't turn him into stone too?" said Edmund. | - А его она не обратит в камень? - спросил Эдмунд. |
"Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!" answered Mr. Beaver with a great laugh. | - Наивный вопрос! - воскликнул мистер Бобр и громко расхохотался. |
"Turn him into stone? | - Его обратить в камень! |
If she can stand on her two feet and look him in the face it'll be the most she can do and more than I expect of her. | Хорошо, если она не свалится от страха и сможет выдержать его взгляд. Большего от нее и ждать нельзя. Я, во всяком случае, не жду. |
No, no. He'll put all to rights as it says in an old rhyme in these parts: | Аслан здесь наведет порядок; как говорится в старинном предсказании: |
Wrong will be right, when Aslan comes in sight, At the sound of his roar, sorrows will be no more, When he bares his teeth, winter meets its death, And when he shakes his mane, we shall have spring again. | Справедливость возродится - стоит Аслану явиться. Он издаст рычанье - победит отчаянье. Он оскалит зубы - зима пойдет на убыль. Гривой он тряхнет - нам весну вернет.[*] |
You'll understand when you see him." |