Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 59

Вы сами все поймете, когда его увидите.
"But shall we see him?" asked Susan.- А мы увидим его? - спросила Сьюзен.
"Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for.- А для чего же я вас всех сюда привел?
I'm to lead you where you shall meet him," said Mr. Beaver.Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, - сказал мистер Бобр.
"Is-is he a man?" asked Lucy.- А он... он - человек? - спросила Люси.
"Aslan a man!" said Mr. Beaver sternly.- Аслан - человек?! - сердито вскричал мистер Бобр.
"Certainly not.- Конечно, нет.
I tell you he is the King of the wood and the son of the great Emperor-beyond-the-Sea.Я же говорю вам: он - Лесной Царь.
Don't you know who is the King of Beasts?Разве вы не знаете, кто царь зверей?
Aslan is a lion-the Lion, the great Lion."Аслан - Лев... Лев с большой буквы; Великий Лев.
"Ooh!" said Susan,- О-о-о, - протянула Сьюзен.
"I'd thought he was a man.- Я думала, он - человек.
Is he-quite safe?А он... не опасен?
I shall feel rather nervous about meeting a lion."Мне... мне страшно встретиться со львом.
"That you will, dearie, and no mistake," said Mrs. Beaver; "if there's anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either braver than most or else just silly."- Конечно, страшно, милочка, как же иначе, -сказала миссис Бобриха, - тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп.
"Then he isn't safe?" said Lucy.- Значит, он опасен? - сказала Люси.
"Safe?" said Mr. Beaver; "don't you hear what Mrs. Beaver tells you?- Опасен? - повторил мистер Бобр. - Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха?
Who said anything about safe?Кто говорит о безопасности?
' Course he isn't safe.Конечно же, он опасен.
But he's good. He's the King, I tell you."Но он добрый, он - царь зверей, я же тебе сказал.
"I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point."-Я очень, очень хочу его увидеть! - воскликнул Питер. - Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки.
"That's right, Son of Adam," said Mr. Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle.- Правильно, сын Адама и Евы, - сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки.
"And so you shall.- И ты его увидишь.
Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table."Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола.
"Where's that?" said Lucy.