Вы сами все поймете, когда его увидите. |
"But shall we see him?" asked Susan. | - А мы увидим его? - спросила Сьюзен. |
"Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for. | - А для чего же я вас всех сюда привел? |
I'm to lead you where you shall meet him," said Mr. Beaver. | Мне велено отвести вас туда, где вы должны с ним встретиться, - сказал мистер Бобр. |
"Is-is he a man?" asked Lucy. | - А он... он - человек? - спросила Люси. |
"Aslan a man!" said Mr. Beaver sternly. | - Аслан - человек?! - сердито вскричал мистер Бобр. |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
I tell you he is the King of the wood and the son of the great Emperor-beyond-the-Sea. | Я же говорю вам: он - Лесной Царь. |
Don't you know who is the King of Beasts? | Разве вы не знаете, кто царь зверей? |
Aslan is a lion-the Lion, the great Lion." | Аслан - Лев... Лев с большой буквы; Великий Лев. |
"Ooh!" said Susan, | - О-о-о, - протянула Сьюзен. |
"I'd thought he was a man. | - Я думала, он - человек. |
Is he-quite safe? | А он... не опасен? |
I shall feel rather nervous about meeting a lion." | Мне... мне страшно встретиться со львом. |
"That you will, dearie, and no mistake," said Mrs. Beaver; "if there's anyone who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either braver than most or else just silly." | - Конечно, страшно, милочка, как же иначе, -сказала миссис Бобриха, - тот, у кого при виде Аслана не дрожат поджилки, или храбрее всех на свете, или просто глуп. |
"Then he isn't safe?" said Lucy. | - Значит, он опасен? - сказала Люси. |
"Safe?" said Mr. Beaver; "don't you hear what Mrs. Beaver tells you? | - Опасен? - повторил мистер Бобр. - Разве ты не слышала, что сказала миссис Бобриха? |
Who said anything about safe? | Кто говорит о безопасности? |
' Course he isn't safe. | Конечно же, он опасен. |
But he's good. He's the King, I tell you." | Но он добрый, он - царь зверей, я же тебе сказал. |
"I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point." | -Я очень, очень хочу его увидеть! - воскликнул Питер. - Даже если у меня при этом душа уйдет в пятки. |
"That's right, Son of Adam," said Mr. Beaver, bringing his paw down on the table with a crash that made all the cups and saucers rattle. | - Правильно, сын Адама и Евы, - сказал мистер Бобр и так сильно стукнул лапой по столу, что зазвенели все блюдца и чашки. |
"And so you shall. | - И ты его увидишь. |
Word has been sent that you are to meet him, tomorrow if you can, at the Stone Table." | Мне прислали весточку, что вам четверым назначено встретить его завтра у Каменного Стола. |
"Where's that?" said Lucy. |