All the children had been attending so hard to what Mr. Beaver was telling them that they had noticed nothing else for a long time. | Ребята были так поглощены рассказом мистера Бобра, что не замечали ничего вокруг. |
Then during the moment of silence that followed his last remark, Lucy suddenly said: | Когда он кончил, все погрузились в молчание. Вдруг Люси воскликнула: |
"I say-where's Edmund?" | - Послушайте... где Эдмунд? |
There was a dreadful pause, and then everyone began asking | Они с ужасом поглядели друг на друга, и тут же посыпались вопросы: |
"Who saw him last? | - Кто видел его последним? |
How long has he been missing? | - Когда он исчез? |
Is he outside?" and then all rushed to the door and looked out. | - Он, наверно, вышел? Ребята кинулись к дверям и выглянули наружу. |
The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the pool had vanished under a thick white blanket, and from where the little house stood in the center of the dam you could hardly see either bank. | Все это время не переставая валил густой снег, и ледяная запруда покрылась толстым белым одеялом. С того места посредине плотины, где стояла хатка бобров, не было видно ни правого, ни левого берега. |
Out they went, plunging well over their ankles into the soft new snow, and went round the house in every direction. | Все трое выскочили в дверь, ноги их по щиколотку погрузились в мягкий, нетронутый снег. Ребята бегали вокруг хатки, крича: |
"Edmund! | "Эдмунд! |
Edmund!" they called till they were hoarse. | Эдмунд!" - пока не охрипли. |
But the silently falling snow seemed to muffle their voices and there was not even an echo in answer. | Бесшумно падающий снег приглушал их голоса, и даже эхо не звучало в ответ. |
"How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. | - Как все это ужасно! - сказала Сьюзен, когда наконец, отчаявшись найти брата, они вернулись домой. |
"Oh, how I wish we'd never come." | - Ах, лучше бы мы никогда не попадали в эту страну! |
"What on earth are we to do, Mr. Beaver?" said Peter. | - Не представляю, что нам теперь делать, мистер Бобр, - сказал Питер. |
"Do?" said Mr. Beaver, who was already putting on his snow-boots, "do? | - Делать? - отозвался мистер Бобр, успевший к этому времени надеть валенки. - Делать? |
We must be off at once. | Немедленно уходить отсюда. |
We haven't a moment to spare!" | У нас нет ни секунды времени! |
"We'd better divide into four search parties," said Peter, "and all go in different directions. | - Может быть, лучше разделиться на партии, -сказал Питер, - и пойти в разные стороны? |
Whoever finds him must come back here at once and-" |